João 20
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Allempo mot̃taʼmuenerr yetsñats temenc, Maríaña Magdalenapaʼ ahuat̃ecma ahuaʼmuen puepampro, allempopaʼ ama eʼñe puetaresuenaʼ. Allñapaʼ amuepaʼtchaʼ att̃erayeʼ entosanoña mapueʼ allo yottam̃p̃set. Ama alloʼtsenarayaye, att̃a apmesaret̃ aʼyenet̃ mameʼ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ñeñt̃a paʼcheʼñera alla materra oʼ ahuerr alloʼtsen Simón Pedro ñam̃a poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesús. Maríañapaʼ atet̃ otuerranet:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Allempoña Pedro epuet poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñetñapaʼ allent̃a ahuanmuet ñamet puepampro oʼch enteñetaʼ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Epsheñoʼmaretpaʼ matrraʼtet all. Poʼpsheñeñña pueyochreshaʼpaʼ ñañapaʼ ota, metanan Pedro. Ñañapaʼ ñanmacma c̈hap puepampro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Epostsaña oʼpononet̃ oʼch cohuos all net Jesús ama entose, aña entosñañ allo epet alla oʼyerrmuena. T̃arraña ama beʼt̃oso.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Allempoña c̈hap ñam̃a Simón Pedro ñeñt̃ onets chentaʼ. Ñañapaʼ allent̃a beʼt̃osos puepampro ñapaʼc̈hoʼ aña entosñañ allo epet Jesús alla oʼyerrmuena.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Añña allo huancoñet poñpaʼ ama parrocmayeʼ alloʼtseno epuet allo epet. Ñeñt̃ñapaʼ ñapuet̃ aʼt̃puetena aʼyenet̃.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Allempoñapaʼ beʼt̃osos ñam̃a poʼpoñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ ñanom c̈hapats puepampro. Ñapaʼc̈hoʼña entos ama eñalle Jesús. Allempaña ameʼñya poʼñoc̈hepaʼt oʼ tanterraña Jesús rromot̃.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 T̃arroʼmar ñet allempopaʼ ama c̈henanetoña ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ Jesúsocop all oten Jesúspaʼ c̈hocmach tanterra poʼrromñot̃.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Allempoña pueyochreshaʼpaʼ ahuanerret paʼpacllo.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maríañapaʼ alloʼtsenara aʼyot̃ allameʼtets puepampro all nanac yahuena. Allña yahuenapaʼ oʼ epa, oʼ cohuaʼ oʼpononet̃ puepampro all net Jesús.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Allñapaʼ aña ent epsheña mellañot̃eñ, paʼshtamuet atarr huallamaʼt̃areret. Eʼñe ñopaʼtets anorryenet puesheñarrpaʼ poñot̃ anen, poʼpsheñeññapaʼ paʼrrp̃ot̃ anen all p̃anet ahuaña Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ñetñapaʼ atet̃ ochet María:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ñeñt̃a otuapaʼ puetallerra paʼcheʼñonet̃ allent̃epaʼtchaʼ enterran ñam̃a Jesús eʼñe all. T̃arraña ñapaʼ ama chemeʼche.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maríaña Magdalenapaʼ ahuerr serrpareʼtatuerrñañ pueyochreshaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet:
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ñeñt̃e yet̃rocma allempo mot̃taʼmuena yet̃ñats temenc, ellerronet̃ña pueyochreshac̈hnopaʼ apc̈haʼnenet. Ñetpaʼ c̈ha yoreʼtenanet judioneshaʼ ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe echarr yottam̃penet. Amaʼt atet̃ yottam̃penetañpaʼ Jesúsñapaʼ c̈hepaʼtchaʼ beʼt̃osuets. Eʼñe rroc̈ho t̃omhuen allempoñapaʼ atet̃ otuenanet:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Allempoña atet̃ otuenanetpaʼ gatyesuenanet pot ñam̃a all enaret̃ puep̃oto. Pueyochreshaʼña atarr nanac coshapueñet allempo entapueñet Poʼpartsesharet.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Allempoña Jesúspaʼ oterraneterr alla:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Allempoña otuenanet atet̃paʼ allent̃a aʼt̃orahuenanet atet̃ oterraneterr:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ñerraʼm eseshaʼ sep̃retnataten poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña oʼ peretner. Ñerraʼm eseshaʼña ama sep̃retnatateno poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ama peretneñe.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Pueyochreshaʼña Tomás ñeñt̃ otenet Epaneshaʼ ñañapaʼ ama alloʼtsenayaye all apc̈henet allempo huena Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ñapaʼ att̃aña serrpareʼtater poʼpotantañ ñeñt̃ parro yochreshatsocmuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ochet:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Allempoña posocmaterrpaʼ pueyochreshaʼñapaʼ alla apc̈herreterr oʼpono. Allempopaʼ alloʼtsen ñam̃a Tomás. Amaʼt yetarrpaʼ eʼñe echarr ayotetuaret̃ Jesúsñapaʼ all beʼt̃osuenerr t̃omhuenerr eʼñe allpaʼ alla otuenaneterr:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Allempoñapaʼ atet̃ otuenan Tomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Allempoña Tomáspaʼ atet̃ och:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesúsñapaʼ alla otererr:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Poʼñoc̈h shonteʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ gatyesan Jesús pueyochreshaʼ poʼpartsoña. Ñeñt̃paʼ ama aquellcaret̃eyaye añ libro.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Allpon ñeñt̃ aquellcaret̃tatsa arr libro ñeñt̃paʼ añecop anaret̃ ñeñt̃chaʼ sameʼñateʼ poʼñoc̈h Jesúspaʼ ñeñt̃ Cristotets, ña poʼñoc̈h Yompor Puechemer. T̃arroʼmar eʼñe sameʼñeñot̃a Cristo sañapaʼ corretsasach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.