Colossenses 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Yapaʼ allempo yemaʼyocham̃pensapaʼ c̈hocma yeparasyosoʼteñ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 T̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeʼmareʼtas att̃o sapaʼ atarr sameʼñeña Cristo Jesús. Ñam̃a yeʼmareʼtenes sapaʼ atarr semuereña allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña sapaʼ atet̃ atarr seyemteña sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ sapaʼ añ atarr seyemtena ñeñt̃ oʼpatatensa all pueʼntaño. Ñeñt̃ña sapaʼ ahuañot̃eñ seʼm̃ñotenña cohuen ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ alloch yequeshperra.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ñeñt̃ña cohuen ñoñets ñeñt̃ c̈hapats sesho ñeñt̃ña t̃eʼpaʼ allemeñ c̈hapyen, allpaʼc̈hoʼña nanac ameʼñatenana shonteʼ acheñeneshaʼ. Allpaʼ alloʼna senet orrtatyeset ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penet atet̃ sepena sam̃a. Sa poʼñoc̈h allempo errtes eʼmuerreʼ Yompor poʼñoñ att̃o ñapaʼ atarr morrentenya, sañapaʼ eʼñe allempot̃eñ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporo poʼñoñ. Allempot̃eñña sapaʼc̈hoʼña alloʼna sesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ ñanom yec̈hatas masheñ Epafras. Ñapaʼ ñeñt̃ eʼñe parrocma yet̃orrena Yomporecop, atarr yemuerannena. Ñapaʼ c̈hocma atarr cohuen t̃orrena Cristocop ñeñt̃ñapaʼ eʼñe socop.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ñapaʼ eʼñe cohuen eñotatuerrey att̃o sapaʼ atarr semorrentannena eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ñeñt̃oʼmarña allempo yeʼmareʼtas allempot̃eñ yapaʼ ama yequec̈hpueno semaʼyocham̃p̃saya Yompor. Yapaʼ añ yenamuennas Yompor: Sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eñotatenes ñeñt̃ atet̃ muenen ña ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃aʼyes eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a c̈haponasepaʼch seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ atarr cohuentetsa yecamquëñecop.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Allochñapaʼ oʼch eʼñe seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacop ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Yepartseshar. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socshateñ. Eʼñe att̃o es cohuen sorrtatyenpaʼ nanacchaʼ cohuenot̃ sesherbeñ. Alloʼnepaʼchña sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ atet̃ penaña Parets.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ñam̃a añ yenamuennas Yompor: Poʼpartsoteña ñeñt̃ cohuenñatsotetspaʼ eʼñepaʼchña ahuamencat̃ p̃aʼyesas eʼñe poctacma allochñapaʼ amach c̈ha sequec̈hpatstere. Eʼñechña socsheñeshaʼ saʼhuantaʼhuanomña allohuen ñeñt̃ atarr echarr sentyen.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch separasyosoʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ aʼpoctaterrnay att̃och yagapapreter yam̃a ñeñt̃ oʼpatatenana allohuen pueyochreshac̈hno. Ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃ poʼcohuenña pen ñeñt̃ atarr cohuentetsa allñapaʼ puetaretsa.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 T̃arroʼmar t̃eʼ Yomporpaʼ oʼ cheterrey checmetot̃ all am̃chaʼnoc̈htena oneñet̃. T̃eʼña yapaʼ oʼ c̈hapaterrey poʼcohuenño all ayochreshat̃tena eʼñe ña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo ñeñt̃ atarr morrentena ña.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yompor Paretspaʼ ama entpahuo, t̃arraña Cristoña amaʼt entpoʼpaʼ ñapaʼ eʼñe parro att̃ecma ñerraʼm Pompor Parets ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ora allohuen allpon eñalletyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñanom eñall ñeñt̃chaʼ pomnaren penahuet allohuenet.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Allohuen ñeñt̃ allpon ayec̈hcataret̃etyestsa ña eʼñe yec̈hcatuahuet, amaʼt ora allpon ñeñt̃ entoʼtsaʼyen ñeñt̃ ama entpahuoyaye ñam̃a allohuen ñeñt̃ yentyen arr patsro, eʼñe ñocma pueyec̈hcatuar. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon ayochreshat̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼnoc̈hetyestsa erracmañen, amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon huomenc entyestsa, ora allohuenet ñeñt̃et ayec̈hcataret̃et eʼñe ñocma pueyec̈hcatuaranet. Eʼñe ñocpacma ayec̈hcataret̃etyesuahuet.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñañapaʼ eʼñe ñanom eñall. Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñapaʼ ña orratyenahuet.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Cristoñapaʼ yeyoc̈her yep̃ohueñ allohueney ñeñt̃ey parrocmatenaya eʼñe yameʼñeñot̃ ña, t̃arroʼmar ñapaʼ ña yoct̃apeʼchateneʼ eʼñe cohuen allohueney ya ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney. Ñeñt̃oʼmar Cristopaʼ pomnaren peney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñapaʼ eʼñe ñanom orrtateneʼ allochña yapaʼ corretsayach allohueney ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney eʼñe yeparrocmateñot̃ epay ña. Ñam̃a ñapaʼ ñanom tanterrtsa rromot̃, ñeñt̃ñapaʼ ellochña nanac sherberr. Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmar atet̃ p̃a allochñapaʼ ora ñeñt̃ esocmañen allpon eñall, ñetñapaʼ Cristochña eʼñe ñanom nanac cohuen entyenet.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Pompor Parets eʼñe pocteʼ enteñ oʼch eʼñe cohuen chorrateña ora allohuen poʼpartsoña.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ñañapaʼ eʼñe alla parrocmaten Pomporesho eʼñe parrocma allohuen esocmañen, amaʼt ñeñt̃ patsoʼtsaʼyen, amaʼt ñeñt̃ entoʼtsaʼyen. Allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras corsocho, ñeñt̃ña eʼñe aʼmchechatueʼña allohuen esocmañen.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Amaʼt sa ahuat̃paʼ atarr ellap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Eʼñe seʼmoñeʼteñot̃ Yompor seyoc̈hro sañapaʼ aña seyec̈hcatyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eʼñe parrocmataterres eʼñe ñesho. Ñehua, allempo amueroc̈htataret̃ta Cristo eʼñe ña poʼchtso att̃o rroma, ñeñt̃paʼ att̃ochña eʼñe parrocmataterres sam̃a. Oʼ eʼñe parrocmataterres att̃ot̃ña sapaʼc̈hoʼña oʼ saʼcohuentataret̃terra Partsocop, ñam̃a att̃och amach saʼt̃anmaret̃terro, amach eñalle att̃och sotteñeʼcharet̃terra. T̃eʼpaʼ atet̃caʼye enterresña Yompor.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ñerraʼm poʼñoc̈h c̈hocmach sameʼñera Cristo, ñerraʼm eʼñech huomenc seperr seyoc̈her att̃ochña sapaʼ amach sepuerrerro. Cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmhua alloch yequeshperra ñerraʼm amach c̈ha saʼypoʼñam̃pere ñeñt̃ oʼ seyemterra Yomporñapaʼ enterreschaʼ oʼ eʼñe saʼcohuentataret̃terra. Añ cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmareʼtua sa, t̃eʼñapaʼ aserrpareʼtataret̃terrach ñam̃a allohuen ñeñt̃ corraʼyetsa añe patsro. Ñeñt̃oʼmarña na ñeñt̃en Pablon nach sherberrets t̃eʼñapaʼ nach serrpareʼtaterrahuet.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 T̃eʼña na eʼñe nemueroc̈hteñot̃ socoppaʼ atarr nocshena. Eʼñe nemueroc̈hteñot̃ nechtsopaʼ ñeñt̃paʼ att̃oña netsotatennas allpon ñeñt̃ palltetsa att̃och nemueroc̈htaprecha Cristo allohuenacop ñeñt̃ ameʼñenaya ña ñeñt̃ eʼñe poʼchets pen Cristo ñeñt̃ eʼñe aʼparrocmataten.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nach sherberreʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo. Atet̃ llesensenen Parets eʼñe socop, att̃ochña napaʼ oʼch eʼñe naʼpot̃uerrñañ ora Yompor poʼñoñ.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Añchaʼ naʼpot̃err ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e eʼñe yatañneshapot̃eñ t̃arroʼmar allempopaʼ ama c̈henaʼ allempoch eñotaterranet Yompor. T̃arraña t̃eʼñapaʼ eʼñe eñotaterrey Yompor allohueney ya ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Parets.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 T̃eʼña Yomporpaʼ atarr mueneñ oʼch eñotaterrey ñeñt̃ atarr coc̈hneshareʼ ñeñt̃ poʼcohuenña eʼñe ahuat̃ot̃eñpaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e. T̃eʼña ñeñt̃ poʼcohuenñapaʼ oʼ eʼñe orrtataret̃terra añecop amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñeñt̃ña ama eñoteteʼt̃e ahuat̃paʼ, ñeñt̃ñapaʼ añepaʼt Cristo ñeñt̃ chorrenaya yeyoc̈her. Att̃oña eʼñe yeyemteñot̃ ña yañapaʼ oʼch yecohuentapretera.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ c̈hocmach yaʼpot̃eñ. Eʼñechña cohuen yoct̃apeʼchatyeñ allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer. Ñam̃a eʼñech cohuen yeyc̈hatyeñña allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer att̃ochña ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech eñotyeñet ñeñt̃ atet̃ pena Cristo. Att̃oña eʼñe pueyemteñot̃et Cristopaʼ oʼch ameʼñeñet eʼñe poctacma.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nanac net̃orrena ñocop. Eʼñe poʼhuamenco ñeñt̃ atarr ahuamencat̃ nepeneʼ att̃oña napaʼ c̈hocma atarr net̃orraʼyena ñocop.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.