Colossenses 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Yapaʼ allempo yemaʼyocham̃pensapaʼ c̈hocma yeparasyosoʼteñ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 T̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeʼmareʼtas att̃o sapaʼ atarr sameʼñeña Cristo Jesús. Ñam̃a yeʼmareʼtenes sapaʼ atarr semuereña allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña sapaʼ atet̃ atarr seyemteña sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ sapaʼ añ atarr seyemtena ñeñt̃ oʼpatatensa all pueʼntaño. Ñeñt̃ña sapaʼ ahuañot̃eñ seʼm̃ñotenña cohuen ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ alloch yequeshperra.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ñeñt̃ña cohuen ñoñets ñeñt̃ c̈hapats sesho ñeñt̃ña t̃eʼpaʼ allemeñ c̈hapyen, allpaʼc̈hoʼña nanac ameʼñatenana shonteʼ acheñeneshaʼ. Allpaʼ alloʼna senet orrtatyeset ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penet atet̃ sepena sam̃a. Sa poʼñoc̈h allempo errtes eʼmuerreʼ Yompor poʼñoñ att̃o ñapaʼ atarr morrentenya, sañapaʼ eʼñe allempot̃eñ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporo poʼñoñ. Allempot̃eñña sapaʼc̈hoʼña alloʼna sesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ ñanom yec̈hatas masheñ Epafras. Ñapaʼ ñeñt̃ eʼñe parrocma yet̃orrena Yomporecop, atarr yemuerannena. Ñapaʼ c̈hocma atarr cohuen t̃orrena Cristocop ñeñt̃ñapaʼ eʼñe socop.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ñapaʼ eʼñe cohuen eñotatuerrey att̃o sapaʼ atarr semorrentannena eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ñeñt̃oʼmarña allempo yeʼmareʼtas allempot̃eñ yapaʼ ama yequec̈hpueno semaʼyocham̃p̃saya Yompor. Yapaʼ añ yenamuennas Yompor: Sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eñotatenes ñeñt̃ atet̃ muenen ña ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃aʼyes eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a c̈haponasepaʼch seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ atarr cohuentetsa yecamquëñecop.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Allochñapaʼ oʼch eʼñe seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacop ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Yepartseshar. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socshateñ. Eʼñe att̃o es cohuen sorrtatyenpaʼ nanacchaʼ cohuenot̃ sesherbeñ. Alloʼnepaʼchña sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ atet̃ penaña Parets.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ñam̃a añ yenamuennas Yompor: Poʼpartsoteña ñeñt̃ cohuenñatsotetspaʼ eʼñepaʼchña ahuamencat̃ p̃aʼyesas eʼñe poctacma allochñapaʼ amach c̈ha sequec̈hpatstere. Eʼñechña socsheñeshaʼ saʼhuantaʼhuanomña allohuen ñeñt̃ atarr echarr sentyen.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch separasyosoʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ aʼpoctaterrnay att̃och yagapapreter yam̃a ñeñt̃ oʼpatatenana allohuen pueyochreshac̈hno. Ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃ poʼcohuenña pen ñeñt̃ atarr cohuentetsa allñapaʼ puetaretsa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 T̃arroʼmar t̃eʼ Yomporpaʼ oʼ cheterrey checmetot̃ all am̃chaʼnoc̈htena oneñet̃. T̃eʼña yapaʼ oʼ c̈hapaterrey poʼcohuenño all ayochreshat̃tena eʼñe ña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo ñeñt̃ atarr morrentena ña.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Yompor Paretspaʼ ama entpahuo, t̃arraña Cristoña amaʼt entpoʼpaʼ ñapaʼ eʼñe parro att̃ecma ñerraʼm Pompor Parets ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ora allohuen allpon eñalletyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñanom eñall ñeñt̃chaʼ pomnaren penahuet allohuenet.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Allohuen ñeñt̃ allpon ayec̈hcataret̃etyestsa ña eʼñe yec̈hcatuahuet, amaʼt ora allpon ñeñt̃ entoʼtsaʼyen ñeñt̃ ama entpahuoyaye ñam̃a allohuen ñeñt̃ yentyen arr patsro, eʼñe ñocma pueyec̈hcatuar. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon ayochreshat̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼnoc̈hetyestsa erracmañen, amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon huomenc entyestsa, ora allohuenet ñeñt̃et ayec̈hcataret̃et eʼñe ñocma pueyec̈hcatuaranet. Eʼñe ñocpacma ayec̈hcataret̃etyesuahuet.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñañapaʼ eʼñe ñanom eñall. Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñapaʼ ña orratyenahuet.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Cristoñapaʼ yeyoc̈her yep̃ohueñ allohueney ñeñt̃ey parrocmatenaya eʼñe yameʼñeñot̃ ña, t̃arroʼmar ñapaʼ ña yoct̃apeʼchateneʼ eʼñe cohuen allohueney ya ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney. Ñeñt̃oʼmar Cristopaʼ pomnaren peney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñapaʼ eʼñe ñanom orrtateneʼ allochña yapaʼ corretsayach allohueney ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney eʼñe yeparrocmateñot̃ epay ña. Ñam̃a ñapaʼ ñanom tanterrtsa rromot̃, ñeñt̃ñapaʼ ellochña nanac sherberr. Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmar atet̃ p̃a allochñapaʼ ora ñeñt̃ esocmañen allpon eñall, ñetñapaʼ Cristochña eʼñe ñanom nanac cohuen entyenet.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Pompor Parets eʼñe pocteʼ enteñ oʼch eʼñe cohuen chorrateña ora allohuen poʼpartsoña.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ñañapaʼ eʼñe alla parrocmaten Pomporesho eʼñe parrocma allohuen esocmañen, amaʼt ñeñt̃ patsoʼtsaʼyen, amaʼt ñeñt̃ entoʼtsaʼyen. Allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras corsocho, ñeñt̃ña eʼñe aʼmchechatueʼña allohuen esocmañen.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Amaʼt sa ahuat̃paʼ atarr ellap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Eʼñe seʼmoñeʼteñot̃ Yompor seyoc̈hro sañapaʼ aña seyec̈hcatyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eʼñe parrocmataterres eʼñe ñesho. Ñehua, allempo amueroc̈htataret̃ta Cristo eʼñe ña poʼchtso att̃o rroma, ñeñt̃paʼ att̃ochña eʼñe parrocmataterres sam̃a. Oʼ eʼñe parrocmataterres att̃ot̃ña sapaʼc̈hoʼña oʼ saʼcohuentataret̃terra Partsocop, ñam̃a att̃och amach saʼt̃anmaret̃terro, amach eñalle att̃och sotteñeʼcharet̃terra. T̃eʼpaʼ atet̃caʼye enterresña Yompor.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ñerraʼm poʼñoc̈h c̈hocmach sameʼñera Cristo, ñerraʼm eʼñech huomenc seperr seyoc̈her att̃ochña sapaʼ amach sepuerrerro. Cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmhua alloch yequeshperra ñerraʼm amach c̈ha saʼypoʼñam̃pere ñeñt̃ oʼ seyemterra Yomporñapaʼ enterreschaʼ oʼ eʼñe saʼcohuentataret̃terra. Añ cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmareʼtua sa, t̃eʼñapaʼ aserrpareʼtataret̃terrach ñam̃a allohuen ñeñt̃ corraʼyetsa añe patsro. Ñeñt̃oʼmarña na ñeñt̃en Pablon nach sherberrets t̃eʼñapaʼ nach serrpareʼtaterrahuet.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 T̃eʼña na eʼñe nemueroc̈hteñot̃ socoppaʼ atarr nocshena. Eʼñe nemueroc̈hteñot̃ nechtsopaʼ ñeñt̃paʼ att̃oña netsotatennas allpon ñeñt̃ palltetsa att̃och nemueroc̈htaprecha Cristo allohuenacop ñeñt̃ ameʼñenaya ña ñeñt̃ eʼñe poʼchets pen Cristo ñeñt̃ eʼñe aʼparrocmataten.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nach sherberreʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo. Atet̃ llesensenen Parets eʼñe socop, att̃ochña napaʼ oʼch eʼñe naʼpot̃uerrñañ ora Yompor poʼñoñ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Añchaʼ naʼpot̃err ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e eʼñe yatañneshapot̃eñ t̃arroʼmar allempopaʼ ama c̈henaʼ allempoch eñotaterranet Yompor. T̃arraña t̃eʼñapaʼ eʼñe eñotaterrey Yompor allohueney ya ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Parets.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 T̃eʼña Yomporpaʼ atarr mueneñ oʼch eñotaterrey ñeñt̃ atarr coc̈hneshareʼ ñeñt̃ poʼcohuenña eʼñe ahuat̃ot̃eñpaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e. T̃eʼña ñeñt̃ poʼcohuenñapaʼ oʼ eʼñe orrtataret̃terra añecop amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñeñt̃ña ama eñoteteʼt̃e ahuat̃paʼ, ñeñt̃ñapaʼ añepaʼt Cristo ñeñt̃ chorrenaya yeyoc̈her. Att̃oña eʼñe yeyemteñot̃ ña yañapaʼ oʼch yecohuentapretera.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ c̈hocmach yaʼpot̃eñ. Eʼñechña cohuen yoct̃apeʼchatyeñ allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer. Ñam̃a eʼñech cohuen yeyc̈hatyeñña allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer att̃ochña ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech eñotyeñet ñeñt̃ atet̃ pena Cristo. Att̃oña eʼñe pueyemteñot̃et Cristopaʼ oʼch ameʼñeñet eʼñe poctacma.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nanac net̃orrena ñocop. Eʼñe poʼhuamenco ñeñt̃ atarr ahuamencat̃ nepeneʼ att̃oña napaʼ c̈hocma atarr net̃orraʼyena ñocop.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.