Colossenses 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Yapaʼ allempo yemaʼyocham̃pensapaʼ c̈hocma yeparasyosoʼteñ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 T̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeʼmareʼtas att̃o sapaʼ atarr sameʼñeña Cristo Jesús. Ñam̃a yeʼmareʼtenes sapaʼ atarr semuereña allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña sapaʼ atet̃ atarr seyemteña sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ sapaʼ añ atarr seyemtena ñeñt̃ oʼpatatensa all pueʼntaño. Ñeñt̃ña sapaʼ ahuañot̃eñ seʼm̃ñotenña cohuen ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ alloch yequeshperra.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ñeñt̃ña cohuen ñoñets ñeñt̃ c̈hapats sesho ñeñt̃ña t̃eʼpaʼ allemeñ c̈hapyen, allpaʼc̈hoʼña nanac ameʼñatenana shonteʼ acheñeneshaʼ. Allpaʼ alloʼna senet orrtatyeset ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penet atet̃ sepena sam̃a. Sa poʼñoc̈h allempo errtes eʼmuerreʼ Yompor poʼñoñ att̃o ñapaʼ atarr morrentenya, sañapaʼ eʼñe allempot̃eñ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporo poʼñoñ. Allempot̃eñña sapaʼc̈hoʼña alloʼna sesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ ñanom yec̈hatas masheñ Epafras. Ñapaʼ ñeñt̃ eʼñe parrocma yet̃orrena Yomporecop, atarr yemuerannena. Ñapaʼ c̈hocma atarr cohuen t̃orrena Cristocop ñeñt̃ñapaʼ eʼñe socop.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ñapaʼ eʼñe cohuen eñotatuerrey att̃o sapaʼ atarr semorrentannena eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ñeñt̃oʼmarña allempo yeʼmareʼtas allempot̃eñ yapaʼ ama yequec̈hpueno semaʼyocham̃p̃saya Yompor. Yapaʼ añ yenamuennas Yompor: Sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eñotatenes ñeñt̃ atet̃ muenen ña ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃aʼyes eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a c̈haponasepaʼch seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ atarr cohuentetsa yecamquëñecop.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Allochñapaʼ oʼch eʼñe seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacop ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Yepartseshar. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socshateñ. Eʼñe att̃o es cohuen sorrtatyenpaʼ nanacchaʼ cohuenot̃ sesherbeñ. Alloʼnepaʼchña sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ atet̃ penaña Parets.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ñam̃a añ yenamuennas Yompor: Poʼpartsoteña ñeñt̃ cohuenñatsotetspaʼ eʼñepaʼchña ahuamencat̃ p̃aʼyesas eʼñe poctacma allochñapaʼ amach c̈ha sequec̈hpatstere. Eʼñechña socsheñeshaʼ saʼhuantaʼhuanomña allohuen ñeñt̃ atarr echarr sentyen.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch separasyosoʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ aʼpoctaterrnay att̃och yagapapreter yam̃a ñeñt̃ oʼpatatenana allohuen pueyochreshac̈hno. Ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃ poʼcohuenña pen ñeñt̃ atarr cohuentetsa allñapaʼ puetaretsa.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 T̃arroʼmar t̃eʼ Yomporpaʼ oʼ cheterrey checmetot̃ all am̃chaʼnoc̈htena oneñet̃. T̃eʼña yapaʼ oʼ c̈hapaterrey poʼcohuenño all ayochreshat̃tena eʼñe ña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo ñeñt̃ atarr morrentena ña.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Yompor Paretspaʼ ama entpahuo, t̃arraña Cristoña amaʼt entpoʼpaʼ ñapaʼ eʼñe parro att̃ecma ñerraʼm Pompor Parets ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ora allohuen allpon eñalletyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñanom eñall ñeñt̃chaʼ pomnaren penahuet allohuenet.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Allohuen ñeñt̃ allpon ayec̈hcataret̃etyestsa ña eʼñe yec̈hcatuahuet, amaʼt ora allpon ñeñt̃ entoʼtsaʼyen ñeñt̃ ama entpahuoyaye ñam̃a allohuen ñeñt̃ yentyen arr patsro, eʼñe ñocma pueyec̈hcatuar. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon ayochreshat̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼnoc̈hetyestsa erracmañen, amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon huomenc entyestsa, ora allohuenet ñeñt̃et ayec̈hcataret̃et eʼñe ñocma pueyec̈hcatuaranet. Eʼñe ñocpacma ayec̈hcataret̃etyesuahuet.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñañapaʼ eʼñe ñanom eñall. Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñapaʼ ña orratyenahuet.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Cristoñapaʼ yeyoc̈her yep̃ohueñ allohueney ñeñt̃ey parrocmatenaya eʼñe yameʼñeñot̃ ña, t̃arroʼmar ñapaʼ ña yoct̃apeʼchateneʼ eʼñe cohuen allohueney ya ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney. Ñeñt̃oʼmar Cristopaʼ pomnaren peney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñapaʼ eʼñe ñanom orrtateneʼ allochña yapaʼ corretsayach allohueney ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney eʼñe yeparrocmateñot̃ epay ña. Ñam̃a ñapaʼ ñanom tanterrtsa rromot̃, ñeñt̃ñapaʼ ellochña nanac sherberr. Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmar atet̃ p̃a allochñapaʼ ora ñeñt̃ esocmañen allpon eñall, ñetñapaʼ Cristochña eʼñe ñanom nanac cohuen entyenet.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Pompor Parets eʼñe pocteʼ enteñ oʼch eʼñe cohuen chorrateña ora allohuen poʼpartsoña.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ñañapaʼ eʼñe alla parrocmaten Pomporesho eʼñe parrocma allohuen esocmañen, amaʼt ñeñt̃ patsoʼtsaʼyen, amaʼt ñeñt̃ entoʼtsaʼyen. Allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras corsocho, ñeñt̃ña eʼñe aʼmchechatueʼña allohuen esocmañen.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Amaʼt sa ahuat̃paʼ atarr ellap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Eʼñe seʼmoñeʼteñot̃ Yompor seyoc̈hro sañapaʼ aña seyec̈hcatyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eʼñe parrocmataterres eʼñe ñesho. Ñehua, allempo amueroc̈htataret̃ta Cristo eʼñe ña poʼchtso att̃o rroma, ñeñt̃paʼ att̃ochña eʼñe parrocmataterres sam̃a. Oʼ eʼñe parrocmataterres att̃ot̃ña sapaʼc̈hoʼña oʼ saʼcohuentataret̃terra Partsocop, ñam̃a att̃och amach saʼt̃anmaret̃terro, amach eñalle att̃och sotteñeʼcharet̃terra. T̃eʼpaʼ atet̃caʼye enterresña Yompor.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ñerraʼm poʼñoc̈h c̈hocmach sameʼñera Cristo, ñerraʼm eʼñech huomenc seperr seyoc̈her att̃ochña sapaʼ amach sepuerrerro. Cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmhua alloch yequeshperra ñerraʼm amach c̈ha saʼypoʼñam̃pere ñeñt̃ oʼ seyemterra Yomporñapaʼ enterreschaʼ oʼ eʼñe saʼcohuentataret̃terra. Añ cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmareʼtua sa, t̃eʼñapaʼ aserrpareʼtataret̃terrach ñam̃a allohuen ñeñt̃ corraʼyetsa añe patsro. Ñeñt̃oʼmarña na ñeñt̃en Pablon nach sherberrets t̃eʼñapaʼ nach serrpareʼtaterrahuet.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 T̃eʼña na eʼñe nemueroc̈hteñot̃ socoppaʼ atarr nocshena. Eʼñe nemueroc̈hteñot̃ nechtsopaʼ ñeñt̃paʼ att̃oña netsotatennas allpon ñeñt̃ palltetsa att̃och nemueroc̈htaprecha Cristo allohuenacop ñeñt̃ ameʼñenaya ña ñeñt̃ eʼñe poʼchets pen Cristo ñeñt̃ eʼñe aʼparrocmataten.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nach sherberreʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo. Atet̃ llesensenen Parets eʼñe socop, att̃ochña napaʼ oʼch eʼñe naʼpot̃uerrñañ ora Yompor poʼñoñ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Añchaʼ naʼpot̃err ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e eʼñe yatañneshapot̃eñ t̃arroʼmar allempopaʼ ama c̈henaʼ allempoch eñotaterranet Yompor. T̃arraña t̃eʼñapaʼ eʼñe eñotaterrey Yompor allohueney ya ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Parets.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 T̃eʼña Yomporpaʼ atarr mueneñ oʼch eñotaterrey ñeñt̃ atarr coc̈hneshareʼ ñeñt̃ poʼcohuenña eʼñe ahuat̃ot̃eñpaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e. T̃eʼña ñeñt̃ poʼcohuenñapaʼ oʼ eʼñe orrtataret̃terra añecop amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñeñt̃ña ama eñoteteʼt̃e ahuat̃paʼ, ñeñt̃ñapaʼ añepaʼt Cristo ñeñt̃ chorrenaya yeyoc̈her. Att̃oña eʼñe yeyemteñot̃ ña yañapaʼ oʼch yecohuentapretera.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ c̈hocmach yaʼpot̃eñ. Eʼñechña cohuen yoct̃apeʼchatyeñ allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer. Ñam̃a eʼñech cohuen yeyc̈hatyeñña allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer att̃ochña ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech eñotyeñet ñeñt̃ atet̃ pena Cristo. Att̃oña eʼñe pueyemteñot̃et Cristopaʼ oʼch ameʼñeñet eʼñe poctacma.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nanac net̃orrena ñocop. Eʼñe poʼhuamenco ñeñt̃ atarr ahuamencat̃ nepeneʼ att̃oña napaʼ c̈hocma atarr net̃orraʼyena ñocop.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.