Colossenses 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Yapaʼ allempo yemaʼyocham̃pensapaʼ c̈hocma yeparasyosoʼteñ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 T̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeʼmareʼtas att̃o sapaʼ atarr sameʼñeña Cristo Jesús. Ñam̃a yeʼmareʼtenes sapaʼ atarr semuereña allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña sapaʼ atet̃ atarr seyemteña sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ sapaʼ añ atarr seyemtena ñeñt̃ oʼpatatensa all pueʼntaño. Ñeñt̃ña sapaʼ ahuañot̃eñ seʼm̃ñotenña cohuen ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ alloch yequeshperra.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ñeñt̃ña cohuen ñoñets ñeñt̃ c̈hapats sesho ñeñt̃ña t̃eʼpaʼ allemeñ c̈hapyen, allpaʼc̈hoʼña nanac ameʼñatenana shonteʼ acheñeneshaʼ. Allpaʼ alloʼna senet orrtatyeset ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penet atet̃ sepena sam̃a. Sa poʼñoc̈h allempo errtes eʼmuerreʼ Yompor poʼñoñ att̃o ñapaʼ atarr morrentenya, sañapaʼ eʼñe allempot̃eñ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporo poʼñoñ. Allempot̃eñña sapaʼc̈hoʼña alloʼna sesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ ñanom yec̈hatas masheñ Epafras. Ñapaʼ ñeñt̃ eʼñe parrocma yet̃orrena Yomporecop, atarr yemuerannena. Ñapaʼ c̈hocma atarr cohuen t̃orrena Cristocop ñeñt̃ñapaʼ eʼñe socop.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ñapaʼ eʼñe cohuen eñotatuerrey att̃o sapaʼ atarr semorrentannena eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ñeñt̃oʼmarña allempo yeʼmareʼtas allempot̃eñ yapaʼ ama yequec̈hpueno semaʼyocham̃p̃saya Yompor. Yapaʼ añ yenamuennas Yompor: Sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eñotatenes ñeñt̃ atet̃ muenen ña ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃aʼyes eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a c̈haponasepaʼch seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ atarr cohuentetsa yecamquëñecop.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Allochñapaʼ oʼch eʼñe seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacop ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Yepartseshar. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socshateñ. Eʼñe att̃o es cohuen sorrtatyenpaʼ nanacchaʼ cohuenot̃ sesherbeñ. Alloʼnepaʼchña sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ atet̃ penaña Parets.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ñam̃a añ yenamuennas Yompor: Poʼpartsoteña ñeñt̃ cohuenñatsotetspaʼ eʼñepaʼchña ahuamencat̃ p̃aʼyesas eʼñe poctacma allochñapaʼ amach c̈ha sequec̈hpatstere. Eʼñechña socsheñeshaʼ saʼhuantaʼhuanomña allohuen ñeñt̃ atarr echarr sentyen.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch separasyosoʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ aʼpoctaterrnay att̃och yagapapreter yam̃a ñeñt̃ oʼpatatenana allohuen pueyochreshac̈hno. Ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃ poʼcohuenña pen ñeñt̃ atarr cohuentetsa allñapaʼ puetaretsa.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 T̃arroʼmar t̃eʼ Yomporpaʼ oʼ cheterrey checmetot̃ all am̃chaʼnoc̈htena oneñet̃. T̃eʼña yapaʼ oʼ c̈hapaterrey poʼcohuenño all ayochreshat̃tena eʼñe ña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo ñeñt̃ atarr morrentena ña.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yompor Paretspaʼ ama entpahuo, t̃arraña Cristoña amaʼt entpoʼpaʼ ñapaʼ eʼñe parro att̃ecma ñerraʼm Pompor Parets ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ora allohuen allpon eñalletyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñanom eñall ñeñt̃chaʼ pomnaren penahuet allohuenet.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Allohuen ñeñt̃ allpon ayec̈hcataret̃etyestsa ña eʼñe yec̈hcatuahuet, amaʼt ora allpon ñeñt̃ entoʼtsaʼyen ñeñt̃ ama entpahuoyaye ñam̃a allohuen ñeñt̃ yentyen arr patsro, eʼñe ñocma pueyec̈hcatuar. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon ayochreshat̃etyestsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon am̃chaʼnoc̈hetyestsa erracmañen, amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon huomenc entyestsa, ora allohuenet ñeñt̃et ayec̈hcataret̃et eʼñe ñocma pueyec̈hcatuaranet. Eʼñe ñocpacma ayec̈hcataret̃etyesuahuet.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñañapaʼ eʼñe ñanom eñall. Ora allpon ñeñt̃ esocmañen eñallpaʼ ñapaʼ ña orratyenahuet.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Cristoñapaʼ yeyoc̈her yep̃ohueñ allohueney ñeñt̃ey parrocmatenaya eʼñe yameʼñeñot̃ ña, t̃arroʼmar ñapaʼ ña yoct̃apeʼchateneʼ eʼñe cohuen allohueney ya ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney. Ñeñt̃oʼmar Cristopaʼ pomnaren peney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñapaʼ eʼñe ñanom orrtateneʼ allochña yapaʼ corretsayach allohueney ñeñt̃ey eʼñe poʼchets p̃ohueney eʼñe yeparrocmateñot̃ epay ña. Ñam̃a ñapaʼ ñanom tanterrtsa rromot̃, ñeñt̃ñapaʼ ellochña nanac sherberr. Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmar atet̃ p̃a allochñapaʼ ora ñeñt̃ esocmañen allpon eñall, ñetñapaʼ Cristochña eʼñe ñanom nanac cohuen entyenet.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Pompor Parets eʼñe pocteʼ enteñ oʼch eʼñe cohuen chorrateña ora allohuen poʼpartsoña.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ñañapaʼ eʼñe alla parrocmaten Pomporesho eʼñe parrocma allohuen esocmañen, amaʼt ñeñt̃ patsoʼtsaʼyen, amaʼt ñeñt̃ entoʼtsaʼyen. Allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras corsocho, ñeñt̃ña eʼñe aʼmchechatueʼña allohuen esocmañen.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Amaʼt sa ahuat̃paʼ atarr ellap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Eʼñe seʼmoñeʼteñot̃ Yompor seyoc̈hro sañapaʼ aña seyec̈hcatyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eʼñe parrocmataterres eʼñe ñesho. Ñehua, allempo amueroc̈htataret̃ta Cristo eʼñe ña poʼchtso att̃o rroma, ñeñt̃paʼ att̃ochña eʼñe parrocmataterres sam̃a. Oʼ eʼñe parrocmataterres att̃ot̃ña sapaʼc̈hoʼña oʼ saʼcohuentataret̃terra Partsocop, ñam̃a att̃och amach saʼt̃anmaret̃terro, amach eñalle att̃och sotteñeʼcharet̃terra. T̃eʼpaʼ atet̃caʼye enterresña Yompor.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ñerraʼm poʼñoc̈h c̈hocmach sameʼñera Cristo, ñerraʼm eʼñech huomenc seperr seyoc̈her att̃ochña sapaʼ amach sepuerrerro. Cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmhua alloch yequeshperra ñerraʼm amach c̈ha saʼypoʼñam̃pere ñeñt̃ oʼ seyemterra Yomporñapaʼ enterreschaʼ oʼ eʼñe saʼcohuentataret̃terra. Añ cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ seʼmareʼtua sa, t̃eʼñapaʼ aserrpareʼtataret̃terrach ñam̃a allohuen ñeñt̃ corraʼyetsa añe patsro. Ñeñt̃oʼmarña na ñeñt̃en Pablon nach sherberrets t̃eʼñapaʼ nach serrpareʼtaterrahuet.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 T̃eʼña na eʼñe nemueroc̈hteñot̃ socoppaʼ atarr nocshena. Eʼñe nemueroc̈hteñot̃ nechtsopaʼ ñeñt̃paʼ att̃oña netsotatennas allpon ñeñt̃ palltetsa att̃och nemueroc̈htaprecha Cristo allohuenacop ñeñt̃ ameʼñenaya ña ñeñt̃ eʼñe poʼchets pen Cristo ñeñt̃ eʼñe aʼparrocmataten.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nach sherberreʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo. Atet̃ llesensenen Parets eʼñe socop, att̃ochña napaʼ oʼch eʼñe naʼpot̃uerrñañ ora Yompor poʼñoñ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Añchaʼ naʼpot̃err ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e eʼñe yatañneshapot̃eñ t̃arroʼmar allempopaʼ ama c̈henaʼ allempoch eñotaterranet Yompor. T̃arraña t̃eʼñapaʼ eʼñe eñotaterrey Yompor allohueney ya ñeñt̃ey pueyochreshaʼ pen Parets.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 T̃eʼña Yomporpaʼ atarr mueneñ oʼch eñotaterrey ñeñt̃ atarr coc̈hneshareʼ ñeñt̃ poʼcohuenña eʼñe ahuat̃ot̃eñpaʼ ama eseshayeʼ eñotayeʼt̃e. T̃eʼña ñeñt̃ poʼcohuenñapaʼ oʼ eʼñe orrtataret̃terra añecop amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñeñt̃ña ama eñoteteʼt̃e ahuat̃paʼ, ñeñt̃ñapaʼ añepaʼt Cristo ñeñt̃ chorrenaya yeyoc̈her. Att̃oña eʼñe yeyemteñot̃ ña yañapaʼ oʼch yecohuentapretera.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ c̈hocmach yaʼpot̃eñ. Eʼñechña cohuen yoct̃apeʼchatyeñ allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer. Ñam̃a eʼñech cohuen yeyc̈hatyeñña allohuen amaʼt erraʼtsena acheñer att̃ochña ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech eñotyeñet ñeñt̃ atet̃ pena Cristo. Att̃oña eʼñe pueyemteñot̃et Cristopaʼ oʼch ameʼñeñet eʼñe poctacma.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nanac net̃orrena ñocop. Eʼñe poʼhuamenco ñeñt̃ atarr ahuamencat̃ nepeneʼ att̃oña napaʼ c̈hocma atarr net̃orraʼyena ñocop.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.