2 Tessalonicenses 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼña eʼñe allohuapaʼ oʼch notas: Sapaʼ c̈hocmach semaʼyocham̃pesya yam̃a. Oʼch senamueñ Yompor att̃och epaʼhuerra t̃ecma Yepartseshar poʼñoñ errap̃aren, cohuenepaʼch entyeññañet poʼñoñ eʼñe atet̃ atarr cohuen señch sam̃a allempo c̈hap sesho.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 T̃arroʼmar acheñeneshaʼpaʼ ama allohuenacmayeʼ ameʼñeneto, shonteʼ ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor ñam̃a shonteʼ atsrreʼmñat̃neshaʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ añchaʼ senamueñ Yompor amuepaʼchña c̈ha epatareʼtatsetyeto.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 T̃arraña Yepartsesharpaʼ ñachña atarr yeyemtena, ñachña ahuamencat̃ sepeneʼ, ñach secuam̃peneʼ, ñach saʼnataya, amach muenatano oʼch c̈haponasa ñeñt̃ ama cohuenayaye.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ñam̃a yapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Yepartseshar sapaʼ eʼñe yeñotenes ñeñt̃ atet̃ yotenes sañapaʼ eʼñech atet̃ sepena t̃eʼ amaʼt ñam̃a tsapat̃onet̃ c̈hocmachña atet̃ sepena.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Yepartsesharepaʼchña Jesús eʼñe cohuen señotateneʼña seyoc̈hro att̃o Yomporpaʼ atarr morrentensa, att̃ochña eʼñech cohuen saʼhuantaʼhuanom allohuen topateñets eʼñe atet̃ peʼt̃ Cristo.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 T̃eʼñapaʼ masheñneshachaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ ñatoʼt seyemteñaʼña ñeñt̃ atarr quellañets ñeñt̃ amach mueno taruasaʼ. Ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ ama mueno oʼch ameʼñanaña ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hatenes.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Sapaʼ eʼñe señoteñ añ poctetsa socop oʼch atet̃ sepena sam̃a eʼñe atet̃ senteney ya. Yapaʼ allempo alloʼtseney parro yapaʼ c̈hocma yetaruasen.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Yapaʼ amaʼt errot̃ena amaʼt puesheñarrapaʼ ama yerraprecheña puerrar eʼñe att̃a. Ñamcheʼña yapaʼ c̈hocma yetaruasen yet̃o eʼñe tsapomeʼtets att̃ot̃ yentña ya yerrar allempo alloʼtseney sesho. Yapaʼ ama c̈hoyeʼ yaʼtsrreʼmoc̈htanaʼtaso amaʼt puesheñarrot̃esa.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Amaʼt eʼñe pocteñ oʼch serratapyeñ eʼñe att̃a, t̃arraña yapaʼ ama yemno t̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña yemneñ oʼch yetaruasos yam̃a allochñapaʼ att̃och yorrtatonas ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa socop allochñapaʼ atet̃chaʼ sep̃a sam̃a.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Allempo alloʼtseney seshopaʼ atet̃ yotas, ñerraʼm eseshaʼch atarr quelletspaʼ arepaʼña rratstats, rranepaʼ poʼc̃llañ.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Yapaʼ yeʼmareʼtenes puesheñaʼttsos sapaʼ sec̃llañot̃paʼ att̃a sellapeneʼt̃, ama c̈hoyeʼ setaruaseno amaʼt mamesha, añaña eʼñe set̃orraʼyena sa ñeñt̃ ama es sherbeno.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Allohuenes ñeñt̃es atarr quellañtsarerespaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ c̈hoñacaʼyeña setaruasaʼña eʼñe cohuen señmañeshaʼ att̃ot̃chaʼ sechen allpon ñeñt̃ sepalltaʼyena arr patsro.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Ñam̃a sa masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ, sapaʼ ñatoʼtña c̈ha semuenmeʼchenaʼña orrtatyeseʼ cohuen ñeñt̃ att̃ecma sep̃aʼyena.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Ñerraʼm eseshaʼch ama eʼm̃ñotaye atet̃ yotenes añ yecartot̃, ñeñt̃ña acheñerpaʼ oʼch seʼñotorrtach ñapaʼ c̈hocma atet̃ pena. Sañapaʼ ñatoʼtña seyemteñaʼña ñeñt̃ atet̃ petsa, allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ penquërra.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 T̃arraña amach atet̃ sentatsche ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho seʼmoñeʼteñ. Sapaʼ c̈hochña eʼñe cohuen soct̃apeʼchater atet̃ eʼñe cohuen yoct̃apeʼchateñ yemoʼnasheñ.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe yocshateneʼ yeyoc̈hro ñepaʼchña socshaterreʼ sa seyoc̈hro amaʼtchaʼ errot̃enoʼtsenes. Yepartsesharpaʼ eʼñepaʼchña parro alloʼtsenes allohuenes.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Na ñeñt̃en Pablon arrpaʼ nequellquëñot̃ eʼñe na notot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼtnerres. Sapaʼ ñeñt̃chaʼña señotateʼ añmapaʼ eʼñe no necarta. Allohuen ñeñt̃ eʼñe no necartapaʼ att̃ecma nequellquëñ.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.