2 Tessalonicenses 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼña eʼñe allohuapaʼ oʼch notas: Sapaʼ c̈hocmach semaʼyocham̃pesya yam̃a. Oʼch senamueñ Yompor att̃och epaʼhuerra t̃ecma Yepartseshar poʼñoñ errap̃aren, cohuenepaʼch entyeññañet poʼñoñ eʼñe atet̃ atarr cohuen señch sam̃a allempo c̈hap sesho.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 T̃arroʼmar acheñeneshaʼpaʼ ama allohuenacmayeʼ ameʼñeneto, shonteʼ ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor ñam̃a shonteʼ atsrreʼmñat̃neshaʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ añchaʼ senamueñ Yompor amuepaʼchña c̈ha epatareʼtatsetyeto.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 T̃arraña Yepartsesharpaʼ ñachña atarr yeyemtena, ñachña ahuamencat̃ sepeneʼ, ñach secuam̃peneʼ, ñach saʼnataya, amach muenatano oʼch c̈haponasa ñeñt̃ ama cohuenayaye.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ñam̃a yapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Yepartseshar sapaʼ eʼñe yeñotenes ñeñt̃ atet̃ yotenes sañapaʼ eʼñech atet̃ sepena t̃eʼ amaʼt ñam̃a tsapat̃onet̃ c̈hocmachña atet̃ sepena.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Yepartsesharepaʼchña Jesús eʼñe cohuen señotateneʼña seyoc̈hro att̃o Yomporpaʼ atarr morrentensa, att̃ochña eʼñech cohuen saʼhuantaʼhuanom allohuen topateñets eʼñe atet̃ peʼt̃ Cristo.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 T̃eʼñapaʼ masheñneshachaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ ñatoʼt seyemteñaʼña ñeñt̃ atarr quellañets ñeñt̃ amach mueno taruasaʼ. Ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ ama mueno oʼch ameʼñanaña ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hatenes.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Sapaʼ eʼñe señoteñ añ poctetsa socop oʼch atet̃ sepena sam̃a eʼñe atet̃ senteney ya. Yapaʼ allempo alloʼtseney parro yapaʼ c̈hocma yetaruasen.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Yapaʼ amaʼt errot̃ena amaʼt puesheñarrapaʼ ama yerraprecheña puerrar eʼñe att̃a. Ñamcheʼña yapaʼ c̈hocma yetaruasen yet̃o eʼñe tsapomeʼtets att̃ot̃ yentña ya yerrar allempo alloʼtseney sesho. Yapaʼ ama c̈hoyeʼ yaʼtsrreʼmoc̈htanaʼtaso amaʼt puesheñarrot̃esa.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Amaʼt eʼñe pocteñ oʼch serratapyeñ eʼñe att̃a, t̃arraña yapaʼ ama yemno t̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña yemneñ oʼch yetaruasos yam̃a allochñapaʼ att̃och yorrtatonas ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa socop allochñapaʼ atet̃chaʼ sep̃a sam̃a.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Allempo alloʼtseney seshopaʼ atet̃ yotas, ñerraʼm eseshaʼch atarr quelletspaʼ arepaʼña rratstats, rranepaʼ poʼc̃llañ.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Yapaʼ yeʼmareʼtenes puesheñaʼttsos sapaʼ sec̃llañot̃paʼ att̃a sellapeneʼt̃, ama c̈hoyeʼ setaruaseno amaʼt mamesha, añaña eʼñe set̃orraʼyena sa ñeñt̃ ama es sherbeno.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Allohuenes ñeñt̃es atarr quellañtsarerespaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ c̈hoñacaʼyeña setaruasaʼña eʼñe cohuen señmañeshaʼ att̃ot̃chaʼ sechen allpon ñeñt̃ sepalltaʼyena arr patsro.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ñam̃a sa masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ, sapaʼ ñatoʼtña c̈ha semuenmeʼchenaʼña orrtatyeseʼ cohuen ñeñt̃ att̃ecma sep̃aʼyena.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ñerraʼm eseshaʼch ama eʼm̃ñotaye atet̃ yotenes añ yecartot̃, ñeñt̃ña acheñerpaʼ oʼch seʼñotorrtach ñapaʼ c̈hocma atet̃ pena. Sañapaʼ ñatoʼtña seyemteñaʼña ñeñt̃ atet̃ petsa, allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ penquërra.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 T̃arraña amach atet̃ sentatsche ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho seʼmoñeʼteñ. Sapaʼ c̈hochña eʼñe cohuen soct̃apeʼchater atet̃ eʼñe cohuen yoct̃apeʼchateñ yemoʼnasheñ.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe yocshateneʼ yeyoc̈hro ñepaʼchña socshaterreʼ sa seyoc̈hro amaʼtchaʼ errot̃enoʼtsenes. Yepartsesharpaʼ eʼñepaʼchña parro alloʼtsenes allohuenes.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Na ñeñt̃en Pablon arrpaʼ nequellquëñot̃ eʼñe na notot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼtnerres. Sapaʼ ñeñt̃chaʼña señotateʼ añmapaʼ eʼñe no necarta. Allohuen ñeñt̃ eʼñe no necartapaʼ att̃ecma nequellquëñ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.