2 Tessalonicenses 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼña eʼñe allohuapaʼ oʼch notas: Sapaʼ c̈hocmach semaʼyocham̃pesya yam̃a. Oʼch senamueñ Yompor att̃och epaʼhuerra t̃ecma Yepartseshar poʼñoñ errap̃aren, cohuenepaʼch entyeññañet poʼñoñ eʼñe atet̃ atarr cohuen señch sam̃a allempo c̈hap sesho.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 T̃arroʼmar acheñeneshaʼpaʼ ama allohuenacmayeʼ ameʼñeneto, shonteʼ ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor ñam̃a shonteʼ atsrreʼmñat̃neshaʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ añchaʼ senamueñ Yompor amuepaʼchña c̈ha epatareʼtatsetyeto.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 T̃arraña Yepartsesharpaʼ ñachña atarr yeyemtena, ñachña ahuamencat̃ sepeneʼ, ñach secuam̃peneʼ, ñach saʼnataya, amach muenatano oʼch c̈haponasa ñeñt̃ ama cohuenayaye.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Ñam̃a yapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Yepartseshar sapaʼ eʼñe yeñotenes ñeñt̃ atet̃ yotenes sañapaʼ eʼñech atet̃ sepena t̃eʼ amaʼt ñam̃a tsapat̃onet̃ c̈hocmachña atet̃ sepena.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Yepartsesharepaʼchña Jesús eʼñe cohuen señotateneʼña seyoc̈hro att̃o Yomporpaʼ atarr morrentensa, att̃ochña eʼñech cohuen saʼhuantaʼhuanom allohuen topateñets eʼñe atet̃ peʼt̃ Cristo.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 T̃eʼñapaʼ masheñneshachaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ ñatoʼt seyemteñaʼña ñeñt̃ atarr quellañets ñeñt̃ amach mueno taruasaʼ. Ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ ama mueno oʼch ameʼñanaña ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hatenes.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Sapaʼ eʼñe señoteñ añ poctetsa socop oʼch atet̃ sepena sam̃a eʼñe atet̃ senteney ya. Yapaʼ allempo alloʼtseney parro yapaʼ c̈hocma yetaruasen.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Yapaʼ amaʼt errot̃ena amaʼt puesheñarrapaʼ ama yerraprecheña puerrar eʼñe att̃a. Ñamcheʼña yapaʼ c̈hocma yetaruasen yet̃o eʼñe tsapomeʼtets att̃ot̃ yentña ya yerrar allempo alloʼtseney sesho. Yapaʼ ama c̈hoyeʼ yaʼtsrreʼmoc̈htanaʼtaso amaʼt puesheñarrot̃esa.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Amaʼt eʼñe pocteñ oʼch serratapyeñ eʼñe att̃a, t̃arraña yapaʼ ama yemno t̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña yemneñ oʼch yetaruasos yam̃a allochñapaʼ att̃och yorrtatonas ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa socop allochñapaʼ atet̃chaʼ sep̃a sam̃a.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Allempo alloʼtseney seshopaʼ atet̃ yotas, ñerraʼm eseshaʼch atarr quelletspaʼ arepaʼña rratstats, rranepaʼ poʼc̃llañ.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Yapaʼ yeʼmareʼtenes puesheñaʼttsos sapaʼ sec̃llañot̃paʼ att̃a sellapeneʼt̃, ama c̈hoyeʼ setaruaseno amaʼt mamesha, añaña eʼñe set̃orraʼyena sa ñeñt̃ ama es sherbeno.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Allohuenes ñeñt̃es atarr quellañtsarerespaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas eʼñe Yaʼm̃chaʼtaret̃er Jesucristo paʼsoʼchño, sapaʼ c̈hoñacaʼyeña setaruasaʼña eʼñe cohuen señmañeshaʼ att̃ot̃chaʼ sechen allpon ñeñt̃ sepalltaʼyena arr patsro.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ñam̃a sa masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ, sapaʼ ñatoʼtña c̈ha semuenmeʼchenaʼña orrtatyeseʼ cohuen ñeñt̃ att̃ecma sep̃aʼyena.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ñerraʼm eseshaʼch ama eʼm̃ñotaye atet̃ yotenes añ yecartot̃, ñeñt̃ña acheñerpaʼ oʼch seʼñotorrtach ñapaʼ c̈hocma atet̃ pena. Sañapaʼ ñatoʼtña seyemteñaʼña ñeñt̃ atet̃ petsa, allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ penquërra.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 T̃arraña amach atet̃ sentatsche ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho seʼmoñeʼteñ. Sapaʼ c̈hochña eʼñe cohuen soct̃apeʼchater atet̃ eʼñe cohuen yoct̃apeʼchateñ yemoʼnasheñ.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe yocshateneʼ yeyoc̈hro ñepaʼchña socshaterreʼ sa seyoc̈hro amaʼtchaʼ errot̃enoʼtsenes. Yepartsesharpaʼ eʼñepaʼchña parro alloʼtsenes allohuenes.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Na ñeñt̃en Pablon arrpaʼ nequellquëñot̃ eʼñe na notot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼtnerres. Sapaʼ ñeñt̃chaʼña señotateʼ añmapaʼ eʼñe no necarta. Allohuen ñeñt̃ eʼñe no necartapaʼ att̃ecma nequellquëñ.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.