2 Pedro 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ allohuenes ñeñt̃es eʼñe att̃ecma cohuen sameʼñena atet̃ yameʼñena yam̃a, t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe ñapt̃a Jesucristo ñeñt̃ Yeyomporer yepen ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen, ñeñt̃ña eʼñe pocteʼ es pets. Na Simón Pedronpaʼ oʼch alla nequellquërrnaserr poʼpoñ carta, ñeñt̃en t̃orretsa Jesucristocop, ña puellsensaren.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña atarr sebensareʼtam̃peneʼ; ñepaʼchña socshateneʼña eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes eʼñe seyemteñot̃ Yompor ñam̃a Puechemer Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Eʼñe yeyemteñot̃ Yompor ñapaʼ c̈hocma apueney allohuen ñeñt̃ allpon yepalltena alloch yocrrena eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a apueney att̃och yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña. Ñeñt̃paʼ eʼñe ña poʼpartsoteñot̃ apueney. Ñapaʼ añ muenen oʼch yecohuentapretera ña. Ñam̃a añ atarr muenen oʼch yorrtatapreter poʼcohuenña.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Eʼñe poʼcohuenñot̃ ñapaʼ atet̃ otnerrey ñeñt̃chaʼ apuerrey ñeñt̃chaʼ nanac cohuen yenterr, ñam̃a ñeñt̃chaʼ atarr nanac sherberrets yocop. Añ apuerrey poʼhuamenc att̃och amach aña atarr yemnaʼyeno ñeñt̃ yentyen arr patsro. Att̃ochña amach atarr nanac yaʼsosyateno eʼñe yañeña. Allochñapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Paretspaʼ oʼch yaguërrñañ ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena ña.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa, ñanomchaʼña Cristo yeyemta. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yorrtaten att̃o eʼñe pocteʼ es yepen. Allot̃paʼ ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeñotua eʼñe ora atet̃ muenen Yompor.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yepuesuanom ñeñt̃ atet̃ yemnatseʼtyen ya. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yaʼhuantaʼhuanom allohuen ñeñt̃ atarr echarr yentyen, allot̃eññapaʼ oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ poctetsa Partsocop.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yemorrentannaʼta, eʼñech yemoʼnasheñeshaʼ yep̃annena. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yemuerannena.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃a añec̈hno atet̃ ñeñt̃ oʼ notuaspaʼ, allempoñapaʼ alloʼnach sesen parrocmatats epas Yepartseshar Jesucristo. Allochñapaʼ amach eʼñe orrena señotere, añchaʼña eʼñe sorrtatyen ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allempoñapaʼ nanacchaʼ sesherberr Cristocop.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ñerraʼm ama alloʼna yeyemuetneño Cristopaʼ yapaʼ amach eʼñe es cohuenayeʼ yeñotueno. C̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ ama chemeʼtetso aʼyo. Añach chemeʼten ñeñt̃ allaʼtsena. Amapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr aporoʼyet̃ ñeñt̃ ama entetso, amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ c̈ha puesuerran att̃o Cristopaʼ eʼñe eʼshohuerrñañeñ poʼchñar.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Alloʼnepaʼch sesen yemuetnomaya Cristo att̃o ñapaʼ oʼ huaʼñerres att̃och sameʼñeñot̃paʼ oʼch sequeshperra. Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach sepsere, ñam̃a amach alla sepuerrerro atarr t̃oñonet̃.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Allochña sapaʼ sec̈herrchaʼ all am̃chaʼtaret̃tena Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen. Allñapaʼ oʼch aguërres eʼñe pocsheñeshocmañen all partsoten. Ña poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt eʼñe errponaña.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ noten, c̈hocmach neyerpatasa atet̃ noct̃apeʼchen. Amaʼt sapaʼ oʼ señotue añec̈hno, napaʼ oʼch alla noterrserr. Amaʼt oʼ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ napaʼ nemneñ alloʼnach neyerpatnensa.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Napaʼ noten, t̃eʼpaʼ orameñ nocrrena eʼñe pocteʼ oʼch neyerpatnomsa att̃och oʼch set̃orroña Yompor poʼñoñ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Napaʼ neñoteñ oʼ mam̃amenapaʼ oʼch nerromuen, t̃arroʼmar atet̃ otneʼt̃ Yepartseshar Jesucristo.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Allochñapaʼ amach nemnatenso oʼch sepuesuer amaʼt errponaña. Amaʼt allempoch oʼ nerromuenpaʼ sapaʼ alloʼnach seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ oʼ notuanmas.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeñotatas att̃o Yepartseshar Jesucristo ña partsotets, ñapaʼ ñach huerrtsa poʼpocheño. Añ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ ama shequëñtsoyaye ñoñets ñeñt̃ oʼ yotuas. Ñeñt̃paʼ ama yayeʼ yoct̃ap̃ña yotenso, ñam̃a ama ahuat̃naneshañeyaye pueserrpareñ. Ya poʼñoc̈hpaʼ eʼñecaʼye allameʼttsa yeñcheʼt̃ña Yepartseshar Cristo. Yapaʼ eʼñe yentuoñeʼt̃ña poʼpartsoña.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 T̃eʼña ñeñt̃ otyeseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ t̃eʼña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼ eʼñe etsotuerra. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ att̃oña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h otyeʼt̃ poʼñoñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yameʼña ñam̃a ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ aʼpuetarsam̃pennay yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ lampareñ aʼpuetareneʼ checmeteʼ. T̃eʼña oʼ huapa Cristo; ñapaʼ ñeñt̃chaʼña aʼpuetarerreʼ yam̃a yeyoc̈her. Yapaʼ atarr cohuen yenteñ Cristo atet̃ ñerraʼm ranto atarrem̃.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.