2 Pedro 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ allohuenes ñeñt̃es eʼñe att̃ecma cohuen sameʼñena atet̃ yameʼñena yam̃a, t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe ñapt̃a Jesucristo ñeñt̃ Yeyomporer yepen ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen, ñeñt̃ña eʼñe pocteʼ es pets. Na Simón Pedronpaʼ oʼch alla nequellquërrnaserr poʼpoñ carta, ñeñt̃en t̃orretsa Jesucristocop, ña puellsensaren.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña atarr sebensareʼtam̃peneʼ; ñepaʼchña socshateneʼña eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes eʼñe seyemteñot̃ Yompor ñam̃a Puechemer Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Eʼñe yeyemteñot̃ Yompor ñapaʼ c̈hocma apueney allohuen ñeñt̃ allpon yepalltena alloch yocrrena eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a apueney att̃och yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña. Ñeñt̃paʼ eʼñe ña poʼpartsoteñot̃ apueney. Ñapaʼ añ muenen oʼch yecohuentapretera ña. Ñam̃a añ atarr muenen oʼch yorrtatapreter poʼcohuenña.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Eʼñe poʼcohuenñot̃ ñapaʼ atet̃ otnerrey ñeñt̃chaʼ apuerrey ñeñt̃chaʼ nanac cohuen yenterr, ñam̃a ñeñt̃chaʼ atarr nanac sherberrets yocop. Añ apuerrey poʼhuamenc att̃och amach aña atarr yemnaʼyeno ñeñt̃ yentyen arr patsro. Att̃ochña amach atarr nanac yaʼsosyateno eʼñe yañeña. Allochñapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Paretspaʼ oʼch yaguërrñañ ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena ña.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa, ñanomchaʼña Cristo yeyemta. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yorrtaten att̃o eʼñe pocteʼ es yepen. Allot̃paʼ ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeñotua eʼñe ora atet̃ muenen Yompor.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yepuesuanom ñeñt̃ atet̃ yemnatseʼtyen ya. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yaʼhuantaʼhuanom allohuen ñeñt̃ atarr echarr yentyen, allot̃eññapaʼ oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ poctetsa Partsocop.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yemorrentannaʼta, eʼñech yemoʼnasheñeshaʼ yep̃annena. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yemuerannena.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃a añec̈hno atet̃ ñeñt̃ oʼ notuaspaʼ, allempoñapaʼ alloʼnach sesen parrocmatats epas Yepartseshar Jesucristo. Allochñapaʼ amach eʼñe orrena señotere, añchaʼña eʼñe sorrtatyen ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allempoñapaʼ nanacchaʼ sesherberr Cristocop.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ñerraʼm ama alloʼna yeyemuetneño Cristopaʼ yapaʼ amach eʼñe es cohuenayeʼ yeñotueno. C̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ ama chemeʼtetso aʼyo. Añach chemeʼten ñeñt̃ allaʼtsena. Amapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr aporoʼyet̃ ñeñt̃ ama entetso, amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ c̈ha puesuerran att̃o Cristopaʼ eʼñe eʼshohuerrñañeñ poʼchñar.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Alloʼnepaʼch sesen yemuetnomaya Cristo att̃o ñapaʼ oʼ huaʼñerres att̃och sameʼñeñot̃paʼ oʼch sequeshperra. Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach sepsere, ñam̃a amach alla sepuerrerro atarr t̃oñonet̃.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Allochña sapaʼ sec̈herrchaʼ all am̃chaʼtaret̃tena Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen. Allñapaʼ oʼch aguërres eʼñe pocsheñeshocmañen all partsoten. Ña poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt eʼñe errponaña.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ noten, c̈hocmach neyerpatasa atet̃ noct̃apeʼchen. Amaʼt sapaʼ oʼ señotue añec̈hno, napaʼ oʼch alla noterrserr. Amaʼt oʼ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ napaʼ nemneñ alloʼnach neyerpatnensa.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Napaʼ noten, t̃eʼpaʼ orameñ nocrrena eʼñe pocteʼ oʼch neyerpatnomsa att̃och oʼch set̃orroña Yompor poʼñoñ.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Napaʼ neñoteñ oʼ mam̃amenapaʼ oʼch nerromuen, t̃arroʼmar atet̃ otneʼt̃ Yepartseshar Jesucristo.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Allochñapaʼ amach nemnatenso oʼch sepuesuer amaʼt errponaña. Amaʼt allempoch oʼ nerromuenpaʼ sapaʼ alloʼnach seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ oʼ notuanmas.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeñotatas att̃o Yepartseshar Jesucristo ña partsotets, ñapaʼ ñach huerrtsa poʼpocheño. Añ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ ama shequëñtsoyaye ñoñets ñeñt̃ oʼ yotuas. Ñeñt̃paʼ ama yayeʼ yoct̃ap̃ña yotenso, ñam̃a ama ahuat̃naneshañeyaye pueserrpareñ. Ya poʼñoc̈hpaʼ eʼñecaʼye allameʼttsa yeñcheʼt̃ña Yepartseshar Cristo. Yapaʼ eʼñe yentuoñeʼt̃ña poʼpartsoña.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 T̃eʼña ñeñt̃ otyeseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ t̃eʼña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼ eʼñe etsotuerra. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ att̃oña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h otyeʼt̃ poʼñoñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yameʼña ñam̃a ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ aʼpuetarsam̃pennay yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ lampareñ aʼpuetareneʼ checmeteʼ. T̃eʼña oʼ huapa Cristo; ñapaʼ ñeñt̃chaʼña aʼpuetarerreʼ yam̃a yeyoc̈her. Yapaʼ atarr cohuen yenteñ Cristo atet̃ ñerraʼm ranto atarrem̃.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.