2 Pedro 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ allohuenes ñeñt̃es eʼñe att̃ecma cohuen sameʼñena atet̃ yameʼñena yam̃a, t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe ñapt̃a Jesucristo ñeñt̃ Yeyomporer yepen ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen, ñeñt̃ña eʼñe pocteʼ es pets. Na Simón Pedronpaʼ oʼch alla nequellquërrnaserr poʼpoñ carta, ñeñt̃en t̃orretsa Jesucristocop, ña puellsensaren.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña atarr sebensareʼtam̃peneʼ; ñepaʼchña socshateneʼña eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes eʼñe seyemteñot̃ Yompor ñam̃a Puechemer Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Eʼñe yeyemteñot̃ Yompor ñapaʼ c̈hocma apueney allohuen ñeñt̃ allpon yepalltena alloch yocrrena eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a apueney att̃och yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña. Ñeñt̃paʼ eʼñe ña poʼpartsoteñot̃ apueney. Ñapaʼ añ muenen oʼch yecohuentapretera ña. Ñam̃a añ atarr muenen oʼch yorrtatapreter poʼcohuenña.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Eʼñe poʼcohuenñot̃ ñapaʼ atet̃ otnerrey ñeñt̃chaʼ apuerrey ñeñt̃chaʼ nanac cohuen yenterr, ñam̃a ñeñt̃chaʼ atarr nanac sherberrets yocop. Añ apuerrey poʼhuamenc att̃och amach aña atarr yemnaʼyeno ñeñt̃ yentyen arr patsro. Att̃ochña amach atarr nanac yaʼsosyateno eʼñe yañeña. Allochñapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Paretspaʼ oʼch yaguërrñañ ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena ña.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa, ñanomchaʼña Cristo yeyemta. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yorrtaten att̃o eʼñe pocteʼ es yepen. Allot̃paʼ ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeñotua eʼñe ora atet̃ muenen Yompor.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yepuesuanom ñeñt̃ atet̃ yemnatseʼtyen ya. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yaʼhuantaʼhuanom allohuen ñeñt̃ atarr echarr yentyen, allot̃eññapaʼ oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ poctetsa Partsocop.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yemorrentannaʼta, eʼñech yemoʼnasheñeshaʼ yep̃annena. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yemuerannena.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃a añec̈hno atet̃ ñeñt̃ oʼ notuaspaʼ, allempoñapaʼ alloʼnach sesen parrocmatats epas Yepartseshar Jesucristo. Allochñapaʼ amach eʼñe orrena señotere, añchaʼña eʼñe sorrtatyen ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allempoñapaʼ nanacchaʼ sesherberr Cristocop.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ñerraʼm ama alloʼna yeyemuetneño Cristopaʼ yapaʼ amach eʼñe es cohuenayeʼ yeñotueno. C̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ ama chemeʼtetso aʼyo. Añach chemeʼten ñeñt̃ allaʼtsena. Amapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr aporoʼyet̃ ñeñt̃ ama entetso, amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ c̈ha puesuerran att̃o Cristopaʼ eʼñe eʼshohuerrñañeñ poʼchñar.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Alloʼnepaʼch sesen yemuetnomaya Cristo att̃o ñapaʼ oʼ huaʼñerres att̃och sameʼñeñot̃paʼ oʼch sequeshperra. Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach sepsere, ñam̃a amach alla sepuerrerro atarr t̃oñonet̃.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Allochña sapaʼ sec̈herrchaʼ all am̃chaʼtaret̃tena Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen. Allñapaʼ oʼch aguërres eʼñe pocsheñeshocmañen all partsoten. Ña poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt eʼñe errponaña.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ noten, c̈hocmach neyerpatasa atet̃ noct̃apeʼchen. Amaʼt sapaʼ oʼ señotue añec̈hno, napaʼ oʼch alla noterrserr. Amaʼt oʼ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ napaʼ nemneñ alloʼnach neyerpatnensa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Napaʼ noten, t̃eʼpaʼ orameñ nocrrena eʼñe pocteʼ oʼch neyerpatnomsa att̃och oʼch set̃orroña Yompor poʼñoñ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Napaʼ neñoteñ oʼ mam̃amenapaʼ oʼch nerromuen, t̃arroʼmar atet̃ otneʼt̃ Yepartseshar Jesucristo.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Allochñapaʼ amach nemnatenso oʼch sepuesuer amaʼt errponaña. Amaʼt allempoch oʼ nerromuenpaʼ sapaʼ alloʼnach seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ oʼ notuanmas.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeñotatas att̃o Yepartseshar Jesucristo ña partsotets, ñapaʼ ñach huerrtsa poʼpocheño. Añ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ ama shequëñtsoyaye ñoñets ñeñt̃ oʼ yotuas. Ñeñt̃paʼ ama yayeʼ yoct̃ap̃ña yotenso, ñam̃a ama ahuat̃naneshañeyaye pueserrpareñ. Ya poʼñoc̈hpaʼ eʼñecaʼye allameʼttsa yeñcheʼt̃ña Yepartseshar Cristo. Yapaʼ eʼñe yentuoñeʼt̃ña poʼpartsoña.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 T̃eʼña ñeñt̃ otyeseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ t̃eʼña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼ eʼñe etsotuerra. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ att̃oña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h otyeʼt̃ poʼñoñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yameʼña ñam̃a ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ aʼpuetarsam̃pennay yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ lampareñ aʼpuetareneʼ checmeteʼ. T̃eʼña oʼ huapa Cristo; ñapaʼ ñeñt̃chaʼña aʼpuetarerreʼ yam̃a yeyoc̈her. Yapaʼ atarr cohuen yenteñ Cristo atet̃ ñerraʼm ranto atarrem̃.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.