2 Pedro 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ allohuenes ñeñt̃es eʼñe att̃ecma cohuen sameʼñena atet̃ yameʼñena yam̃a, t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe ñapt̃a Jesucristo ñeñt̃ Yeyomporer yepen ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen, ñeñt̃ña eʼñe pocteʼ es pets. Na Simón Pedronpaʼ oʼch alla nequellquërrnaserr poʼpoñ carta, ñeñt̃en t̃orretsa Jesucristocop, ña puellsensaren.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña atarr sebensareʼtam̃peneʼ; ñepaʼchña socshateneʼña eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes eʼñe seyemteñot̃ Yompor ñam̃a Puechemer Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Eʼñe yeyemteñot̃ Yompor ñapaʼ c̈hocma apueney allohuen ñeñt̃ allpon yepalltena alloch yocrrena eʼñe cohuen ñocop. Ñam̃a apueney att̃och yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña. Ñeñt̃paʼ eʼñe ña poʼpartsoteñot̃ apueney. Ñapaʼ añ muenen oʼch yecohuentapretera ña. Ñam̃a añ atarr muenen oʼch yorrtatapreter poʼcohuenña.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Eʼñe poʼcohuenñot̃ ñapaʼ atet̃ otnerrey ñeñt̃chaʼ apuerrey ñeñt̃chaʼ nanac cohuen yenterr, ñam̃a ñeñt̃chaʼ atarr nanac sherberrets yocop. Añ apuerrey poʼhuamenc att̃och amach aña atarr yemnaʼyeno ñeñt̃ yentyen arr patsro. Att̃ochña amach atarr nanac yaʼsosyateno eʼñe yañeña. Allochñapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Paretspaʼ oʼch yaguërrñañ ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena ña.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa, ñanomchaʼña Cristo yeyemta. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yorrtaten att̃o eʼñe pocteʼ es yepen. Allot̃paʼ ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeñotua eʼñe ora atet̃ muenen Yompor.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yepuesuanom ñeñt̃ atet̃ yemnatseʼtyen ya. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yaʼhuantaʼhuanom allohuen ñeñt̃ atarr echarr yentyen, allot̃eññapaʼ oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ poctetsa Partsocop.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Allot̃paʼ ñam̃a oʼch yemorrentannaʼta, eʼñech yemoʼnasheñeshaʼ yep̃annena. Allot̃paʼ ñam̃a eʼñech yemuerannena.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃a añec̈hno atet̃ ñeñt̃ oʼ notuaspaʼ, allempoñapaʼ alloʼnach sesen parrocmatats epas Yepartseshar Jesucristo. Allochñapaʼ amach eʼñe orrena señotere, añchaʼña eʼñe sorrtatyen ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allempoñapaʼ nanacchaʼ sesherberr Cristocop.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ñerraʼm ama alloʼna yeyemuetneño Cristopaʼ yapaʼ amach eʼñe es cohuenayeʼ yeñotueno. C̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ ama chemeʼtetso aʼyo. Añach chemeʼten ñeñt̃ allaʼtsena. Amapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr aporoʼyet̃ ñeñt̃ ama entetso, amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ c̈ha puesuerran att̃o Cristopaʼ eʼñe eʼshohuerrñañeñ poʼchñar.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Alloʼnepaʼch sesen yemuetnomaya Cristo att̃o ñapaʼ oʼ huaʼñerres att̃och sameʼñeñot̃paʼ oʼch sequeshperra. Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach sepsere, ñam̃a amach alla sepuerrerro atarr t̃oñonet̃.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Allochña sapaʼ sec̈herrchaʼ all am̃chaʼtaret̃tena Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen. Allñapaʼ oʼch aguërres eʼñe pocsheñeshocmañen all partsoten. Ña poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt eʼñe errponaña.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ noten, c̈hocmach neyerpatasa atet̃ noct̃apeʼchen. Amaʼt sapaʼ oʼ señotue añec̈hno, napaʼ oʼch alla noterrserr. Amaʼt oʼ c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ napaʼ nemneñ alloʼnach neyerpatnensa.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Napaʼ noten, t̃eʼpaʼ orameñ nocrrena eʼñe pocteʼ oʼch neyerpatnomsa att̃och oʼch set̃orroña Yompor poʼñoñ.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Napaʼ neñoteñ oʼ mam̃amenapaʼ oʼch nerromuen, t̃arroʼmar atet̃ otneʼt̃ Yepartseshar Jesucristo.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Allochñapaʼ amach nemnatenso oʼch sepuesuer amaʼt errponaña. Amaʼt allempoch oʼ nerromuenpaʼ sapaʼ alloʼnach seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ oʼ notuanmas.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeñotatas att̃o Yepartseshar Jesucristo ña partsotets, ñapaʼ ñach huerrtsa poʼpocheño. Añ ñoñets poʼñoc̈hpaʼ ama shequëñtsoyaye ñoñets ñeñt̃ oʼ yotuas. Ñeñt̃paʼ ama yayeʼ yoct̃ap̃ña yotenso, ñam̃a ama ahuat̃naneshañeyaye pueserrpareñ. Ya poʼñoc̈hpaʼ eʼñecaʼye allameʼttsa yeñcheʼt̃ña Yepartseshar Cristo. Yapaʼ eʼñe yentuoñeʼt̃ña poʼpartsoña.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 T̃eʼña ñeñt̃ otyeseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ t̃eʼña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼ eʼñe etsotuerra. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ att̃oña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h otyeʼt̃ poʼñoñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yameʼña ñam̃a ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ aʼpuetarsam̃pennay yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ lampareñ aʼpuetareneʼ checmeteʼ. T̃eʼña oʼ huapa Cristo; ñapaʼ ñeñt̃chaʼña aʼpuetarerreʼ yam̃a yeyoc̈her. Yapaʼ atarr cohuen yenteñ Cristo atet̃ ñerraʼm ranto atarrem̃.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.