1 Tessalonicenses 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 T̃eʼña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ socoppaʼ ama pallteno oʼch alla noterrserr añ necartot̃ eʼñech esempo etsoterra allempoch huerraña Yepartseshar.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 T̃arroʼmar sapaʼc̈hoʼña oʼ eʼñe señoter c̈herrchaʼ pat̃err yet̃ allempoch huerra Yepartseshar Jesús. Allempopaʼ eʼñech machayot̃a huerra eʼñe atet̃ ñerraʼm esempo huennaya eñet̃ tsapo eʼñech machoyot̃a huapa.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Allempo amach c̈henaʼ ñeñt̃ yet̃er allempoch huerra Yepartseshar acheñeneshaʼña arr patsro ñetñapaʼ atet̃chaʼ otyerret allempo: “T̃eʼña yapaʼ eʼñe cohuen muechet̃ yeyc̈hena arr patsro. Yocoppaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach eñalleterroña ñeñt̃chaʼ yeyoreʼtameʼterreʼ.” T̃arraña eʼñech allorocma machayot̃ach huerranet ñeñt̃chaʼ eʼñe aʼcllatuerrahuet. Allempo amaʼt puesheñarrapaʼ amach eñalleña att̃och yeterret. Eʼñech atet̃ c̈herranet ñerraʼmrrat̃eʼ allempo atsotenana coyaneshaʼ pueʼmar amach eñalleña att̃och yetam̃p̃sana att̃o atserrpeñ pueʼmar att̃och amach atserrpe.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 T̃arraña saña poʼñoc̈h masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ sapaʼ ama checmetoʼtsenayayso ñeñt̃ atet̃ pena acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Sapaʼ eʼñe señoteñ ñeñt̃oʼmarña amaʼtchaʼ machayot̃a huerra eʼñe atet̃ machayot̃a huennaya eñet̃, sañapaʼ amach c̈ha seyorenatsto.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 T̃arroʼmar sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo eʼñe señoteññañ poʼcohuenña ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch netmaʼntatasa sapaʼ puetarenanaʼtarneshas ñam̃a yet̃enaʼtarneshas. Poʼñoc̈h yapaʼ ama tsapoʼmarneshayayye ñam̃a ama checmetoʼmarneshayayye t̃arroʼmar yapaʼ ama añeyeʼ yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyen ñeñt̃ ama ameʼñetso.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas: Yapaʼ amach c̈ha yec̃llatsto Yomporecop, t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ c̈hach yottena ñerraʼm c̈ha yemuen Yomporecop atet̃ pena poʼpotantañ ñeñt̃ att̃a es puec̈haʼyetsa. Yapaʼ amachña c̈ha yemanrraʼtatsto c̈hochña eʼñe yeñotena att̃ochña yeñoseʼreʼtyesuena.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ manrretspaʼ tsapoch manrrenet ñam̃a ñeñt̃ posaʼtareʼtyetspaʼ tsapoch posaʼtareʼtyenet.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 T̃arraña yapaʼ yet̃oʼmarneshay ñeñt̃oʼmar c̈hocmuepaʼch eʼñe yeñoteñot̃ yeñoseʼreʼtyesuena. Eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor ñam̃a yemorrentannaʼteñot̃ ñeñt̃ña cohuam̃peneʼña yeyoc̈her Yomporecop att̃och amach aña yoct̃apeʼchatsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena asrom atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ chorrena solltar ñeñt̃ aʼnateneʼ puesomap allempo quellarena att̃och ama etaret̃teneto. Ñam̃a yapaʼ yeyemteñot̃ Cristo t̃eʼñapaʼ eʼñe aʼqueshp̃ataret̃ey ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñeñt̃ña yemoñenaya. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ pena solltar oʼch naʼnman asret poño att̃och ama ettoʼtaret̃teto.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 T̃arroʼmar Yompor poʼñoc̈hpaʼ ama añeyeʼ oʼpatatenyo att̃och coñchatuerrey; yapaʼ añña oʼpatatenya att̃och eʼñe cohuen aʼqueshp̃atuerrey allohueney eʼñe yameʼñeñot̃a Yepartseshar Jesucristo
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 ñeñt̃ rromats yocop, att̃ochña amaʼtchaʼ oʼ yocllaʼhuenañ allempoch huerra amapaʼ ñatoʼ orameñ yocrrenmeñ allempoch huerra att̃erayach yañapaʼ corretsayach epay ña eʼñe parro.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ notenes, sapaʼ c̈hocmuepaʼch socshatannena Yomporecop. C̈hocmuepaʼchña huomenc sep̃annaʼta seyoc̈her Yomporecop eʼñech atet̃ sep̃a t̃ayot̃eñ.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas poʼpoñ, sem̃chaʼnaʼteñot̃paʼ eʼñepaʼch cohuen semorrenteña allohuen ñeñt̃ t̃orraʼyetsa Yomporecop sesho t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe Partsesheshot̃ anaret̃tenet ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsa socop, ñetchaʼña soct̃apeʼchateneʼña eʼñe cohuen.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Att̃o atarr t̃orrenet Yomporecop sañapaʼ eʼñepaʼchña cohuen sentenanet, atarrchaʼ semorrentenanet. Ñam̃a amaʼt allohuenes eʼñe sagattsapaʼ eʼñepaʼchña cohuen sentannena att̃och eʼñe cohuen seyc̈hena eʼñe señmañeshaʼ.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Ñam̃a oʼch masheñneshachaʼ alla noterrserr ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a: Ñeñt̃ atarr quellañtsotyets sesho sachña cot̃apeʼchaterrahuet cohuen att̃och amach alloʼna quellañtsoteneto. Ñam̃a ñeñt̃ ama coshetso sachña eʼñe cohuen coshaterrahuet ñam̃a ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her Yomporecop, sachña eʼñe cohuen coshatyerrahuet att̃och eʼñe huomenc perret ñamet pueyoc̈her Yomporecop. Eʼñe allohuenet saña eʼñe semorrenteñot̃anet ñetpaʼ c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen saʼhuantenanet.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch eʼñe cohuen señotena allochñapaʼ ñerraʼm poʼpsheñeñ errot̃ p̃onaspaʼ sapaʼ amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esa amach setsaʼtatatsche amaʼt coñeʼt̃a. Añchaʼña eʼñechña cohuen sepeñ samoʼts amaʼt ñam̃a allohuen poʼpotantañ acheñeneshaʼ.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch eʼñe cohuen socshena.
16 Estejam sempre alegres.
17 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña semaʼyochena.
17 Orem sem cessar.
18 Ñam̃a amaʼt errot̃enoʼtsensa c̈hocmuepaʼch separasyosoʼteñ Yompor t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ muenen eʼñe yocop allohuenacpay ñeñt̃ey yemtenoya Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ñam̃a amach sat̃pareʼtatsche ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatenes Parets Puecamquëñ eʼñe seyoc̈hro, t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ sep̃apaʼ c̈hat̃eʼ saʼhuañaterrñañ ñeñt̃ atet̃ eñotatyenes Yompor Puecamquëñot̃. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ semayerrñañ Yompor poʼurare.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ñam̃a amach atet̃ sentatsche ñeñt̃ atet̃ eñoraten Parets Puecamquëñot̃ ñerraʼm ama asherbenayeʼ senteñe.
20 Não desprezem as profecias.
21 Allohuen amaʼt erraʼtsena c̈hochña ñanom señoch ñatoʼ eʼñet̃eʼ cohuen ñatoʼpaʼ amat̃eʼ cohuenayaye. Ñeñt̃ allohuen erraʼtsenchaʼ eʼñe cohuen sentyes ñeñt̃ñapaʼ amach sequec̈hpatstere amaʼt ahuat̃a.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 T̃arraña allohuen erraʼtsenchaʼ ama cohuenayeʼ sentyeso ñeñt̃ñapaʼ c̈hosaña aʼypoʼñerreʼ.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Yompor ñeñt̃ eʼñe yocshateneʼ yeyoc̈hro, ñepaʼchña eʼñe saʼcohuentaterreʼ eʼñe cohuen Partsocop. C̈hocmuepaʼch alloʼna sesen eʼñe cohuen allochñapaʼ ñerraʼm esempoch huerra Yepartseshar Jesucristo, socoppaʼ amach eñalleña amaʼt coñeʼt̃a att̃och otteñeʼchuerres amaʼt secamquëñohuen, amaʼt seyoc̈hrohuen, amaʼt ñam̃a sechtsohuen.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 T̃arroʼmar Yompor ñeñt̃ oʼ c̈horeʼterres ñapaʼ ña atarr ayemuetpotetsa, ñachña setsotatueʼña eʼñe ora allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa ñocop.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, c̈hocmach semaʼyocham̃pesya yam̃a.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Ñam̃a t̃eʼpaʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼtas allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, eʼñe yem̃chaʼnaʼteñot̃ Yepartseshar Cristo añ cartapaʼ oʼch selleyach allohuen masheñneshac̈hno ñam̃a noc̈haneshac̈hno.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.