1 Tessalonicenses 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 T̃eʼña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ socoppaʼ ama pallteno oʼch alla noterrserr añ necartot̃ eʼñech esempo etsoterra allempoch huerraña Yepartseshar.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 T̃arroʼmar sapaʼc̈hoʼña oʼ eʼñe señoter c̈herrchaʼ pat̃err yet̃ allempoch huerra Yepartseshar Jesús. Allempopaʼ eʼñech machayot̃a huerra eʼñe atet̃ ñerraʼm esempo huennaya eñet̃ tsapo eʼñech machoyot̃a huapa.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Allempo amach c̈henaʼ ñeñt̃ yet̃er allempoch huerra Yepartseshar acheñeneshaʼña arr patsro ñetñapaʼ atet̃chaʼ otyerret allempo: “T̃eʼña yapaʼ eʼñe cohuen muechet̃ yeyc̈hena arr patsro. Yocoppaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach eñalleterroña ñeñt̃chaʼ yeyoreʼtameʼterreʼ.” T̃arraña eʼñech allorocma machayot̃ach huerranet ñeñt̃chaʼ eʼñe aʼcllatuerrahuet. Allempo amaʼt puesheñarrapaʼ amach eñalleña att̃och yeterret. Eʼñech atet̃ c̈herranet ñerraʼmrrat̃eʼ allempo atsotenana coyaneshaʼ pueʼmar amach eñalleña att̃och yetam̃p̃sana att̃o atserrpeñ pueʼmar att̃och amach atserrpe.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 T̃arraña saña poʼñoc̈h masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ sapaʼ ama checmetoʼtsenayayso ñeñt̃ atet̃ pena acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Sapaʼ eʼñe señoteñ ñeñt̃oʼmarña amaʼtchaʼ machayot̃a huerra eʼñe atet̃ machayot̃a huennaya eñet̃, sañapaʼ amach c̈ha seyorenatsto.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 T̃arroʼmar sapaʼ eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo eʼñe señoteññañ poʼcohuenña ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch netmaʼntatasa sapaʼ puetarenanaʼtarneshas ñam̃a yet̃enaʼtarneshas. Poʼñoc̈h yapaʼ ama tsapoʼmarneshayayye ñam̃a ama checmetoʼmarneshayayye t̃arroʼmar yapaʼ ama añeyeʼ yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyen ñeñt̃ ama ameʼñetso.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas: Yapaʼ amach c̈ha yec̃llatsto Yomporecop, t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ c̈hach yottena ñerraʼm c̈ha yemuen Yomporecop atet̃ pena poʼpotantañ ñeñt̃ att̃a es puec̈haʼyetsa. Yapaʼ amachña c̈ha yemanrraʼtatsto c̈hochña eʼñe yeñotena att̃ochña yeñoseʼreʼtyesuena.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ manrretspaʼ tsapoch manrrenet ñam̃a ñeñt̃ posaʼtareʼtyetspaʼ tsapoch posaʼtareʼtyenet.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 T̃arraña yapaʼ yet̃oʼmarneshay ñeñt̃oʼmar c̈hocmuepaʼch eʼñe yeñoteñot̃ yeñoseʼreʼtyesuena. Eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor ñam̃a yemorrentannaʼteñot̃ ñeñt̃ña cohuam̃peneʼña yeyoc̈her Yomporecop att̃och amach aña yoct̃apeʼchatsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena asrom atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ chorrena solltar ñeñt̃ aʼnateneʼ puesomap allempo quellarena att̃och ama etaret̃teneto. Ñam̃a yapaʼ yeyemteñot̃ Cristo t̃eʼñapaʼ eʼñe aʼqueshp̃ataret̃ey ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñeñt̃ña yemoñenaya. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ pena solltar oʼch naʼnman asret poño att̃och ama ettoʼtaret̃teto.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 T̃arroʼmar Yompor poʼñoc̈hpaʼ ama añeyeʼ oʼpatatenyo att̃och coñchatuerrey; yapaʼ añña oʼpatatenya att̃och eʼñe cohuen aʼqueshp̃atuerrey allohueney eʼñe yameʼñeñot̃a Yepartseshar Jesucristo
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 ñeñt̃ rromats yocop, att̃ochña amaʼtchaʼ oʼ yocllaʼhuenañ allempoch huerra amapaʼ ñatoʼ orameñ yocrrenmeñ allempoch huerra att̃erayach yañapaʼ corretsayach epay ña eʼñe parro.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ notenes, sapaʼ c̈hocmuepaʼch socshatannena Yomporecop. C̈hocmuepaʼchña huomenc sep̃annaʼta seyoc̈her Yomporecop eʼñech atet̃ sep̃a t̃ayot̃eñ.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas poʼpoñ, sem̃chaʼnaʼteñot̃paʼ eʼñepaʼch cohuen semorrenteña allohuen ñeñt̃ t̃orraʼyetsa Yomporecop sesho t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe Partsesheshot̃ anaret̃tenet ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsa socop, ñetchaʼña soct̃apeʼchateneʼña eʼñe cohuen.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Att̃o atarr t̃orrenet Yomporecop sañapaʼ eʼñepaʼchña cohuen sentenanet, atarrchaʼ semorrentenanet. Ñam̃a amaʼt allohuenes eʼñe sagattsapaʼ eʼñepaʼchña cohuen sentannena att̃och eʼñe cohuen seyc̈hena eʼñe señmañeshaʼ.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Ñam̃a oʼch masheñneshachaʼ alla noterrserr ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a: Ñeñt̃ atarr quellañtsotyets sesho sachña cot̃apeʼchaterrahuet cohuen att̃och amach alloʼna quellañtsoteneto. Ñam̃a ñeñt̃ ama coshetso sachña eʼñe cohuen coshaterrahuet ñam̃a ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her Yomporecop, sachña eʼñe cohuen coshatyerrahuet att̃och eʼñe huomenc perret ñamet pueyoc̈her Yomporecop. Eʼñe allohuenet saña eʼñe semorrenteñot̃anet ñetpaʼ c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen saʼhuantenanet.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch eʼñe cohuen señotena allochñapaʼ ñerraʼm poʼpsheñeñ errot̃ p̃onaspaʼ sapaʼ amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esa amach setsaʼtatatsche amaʼt coñeʼt̃a. Añchaʼña eʼñechña cohuen sepeñ samoʼts amaʼt ñam̃a allohuen poʼpotantañ acheñeneshaʼ.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Ñam̃a sapaʼ c̈hocmuepaʼch eʼñe cohuen socshena.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña semaʼyochena.
17 Orai sem cessar.
18 Ñam̃a amaʼt errot̃enoʼtsensa c̈hocmuepaʼch separasyosoʼteñ Yompor t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ muenen eʼñe yocop allohuenacpay ñeñt̃ey yemtenoya Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ñam̃a amach sat̃pareʼtatsche ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatenes Parets Puecamquëñ eʼñe seyoc̈hro, t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ sep̃apaʼ c̈hat̃eʼ saʼhuañaterrñañ ñeñt̃ atet̃ eñotatyenes Yompor Puecamquëñot̃. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ semayerrñañ Yompor poʼurare.
19 Não extingais o Espírito;
20 Ñam̃a amach atet̃ sentatsche ñeñt̃ atet̃ eñoraten Parets Puecamquëñot̃ ñerraʼm ama asherbenayeʼ senteñe.
20 não desprezeis as profecias,
21 Allohuen amaʼt erraʼtsena c̈hochña ñanom señoch ñatoʼ eʼñet̃eʼ cohuen ñatoʼpaʼ amat̃eʼ cohuenayaye. Ñeñt̃ allohuen erraʼtsenchaʼ eʼñe cohuen sentyes ñeñt̃ñapaʼ amach sequec̈hpatstere amaʼt ahuat̃a.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 T̃arraña allohuen erraʼtsenchaʼ ama cohuenayeʼ sentyeso ñeñt̃ñapaʼ c̈hosaña aʼypoʼñerreʼ.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Yompor ñeñt̃ eʼñe yocshateneʼ yeyoc̈hro, ñepaʼchña eʼñe saʼcohuentaterreʼ eʼñe cohuen Partsocop. C̈hocmuepaʼch alloʼna sesen eʼñe cohuen allochñapaʼ ñerraʼm esempoch huerra Yepartseshar Jesucristo, socoppaʼ amach eñalleña amaʼt coñeʼt̃a att̃och otteñeʼchuerres amaʼt secamquëñohuen, amaʼt seyoc̈hrohuen, amaʼt ñam̃a sechtsohuen.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 T̃arroʼmar Yompor ñeñt̃ oʼ c̈horeʼterres ñapaʼ ña atarr ayemuetpotetsa, ñachña setsotatueʼña eʼñe ora allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa ñocop.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, c̈hocmach semaʼyocham̃pesya yam̃a.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ñam̃a t̃eʼpaʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼtas allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, eʼñe yem̃chaʼnaʼteñot̃ Yepartseshar Cristo añ cartapaʼ oʼch selleyach allohuen masheñneshac̈hno ñam̃a noc̈haneshac̈hno.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.