1 Timóteo 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Masheñe Timoteo, t̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ. Amach pecheʼptareʼtatsche ñeñt̃ poʼnareʼ yacma ñerraʼm esempo pantenet. Elloña c̈hochña p̃oct̃apeʼchaterranet cohuen eʼñe acop̃a. Atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃ompor pepenanet. Añña allohuen hueparneshac̈hnopaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe pemoʼnasheñ pepenanet poctacma.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ñam̃a coyaneshac̈hno ñeñt̃ poʼnareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃achor pepenanet poctacma. Añña ñeñt̃ shopshareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃oc̈h pepenanet poctacma. Amachña c̈ha mueneʼ p̃aʼllocchameʼtyenaneto amaʼt mamesha.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach seyenpueʼ rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo ama eñalleto ñeñt̃chaʼ yenpahuet.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 T̃arraña ñerraʼm erraʼtsen rret̃orrnaneshar echeneʼ puechoyoreshaʼ amapaʼ pueʼñareshaʼ, ñeñt̃paʼ aña pocteʼ ñetach cohuam̃p̃set pachor. T̃arroʼmar añ pocteʼ eʼñe ñet oʼch eñochet ñanomchaʼ añ yecuam̃pes yamoʼts att̃ochña yesherber Yompor ñam̃a att̃och yesherbeñ yamoʼmteʼ att̃o ñetpaʼ cohuam̃pesyet yam̃a ahuat̃. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ eʼñech yocshateñ amaʼt Yompor.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Añpaʼ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar palltetsa oʼch seyenpueʼ: Añchaʼ seyenpaʼ ñeñt̃ rrat̃otetsa eʼñe ñapt̃a ñeñt̃ ama echenaye puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemtenaya Yompor, ñam̃a ñeñt̃ c̈hocma maʼyochenaya Yompor pat̃eʼtets yet̃, ñam̃a amaʼt tsapo.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 T̃arraña erraʼtsen rret̃orrnaneshar ñeñt̃ att̃a coshatseʼtyetsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ rroma, amaʼt allempo correnmeñ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 T̃eʼpaʼ oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet att̃och ama eñalle amaʼt eseshapaʼ oʼch sasareʼtanet.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ñerraʼm eseshaʼ ama muenenaye oʼch cohuam̃p̃san pamoʼts amaʼt ñeñt̃ parro yec̈hena ñeñt̃ña acheñ atet̃paʼ amacaʼye poʼñoc̈hayeʼ ameʼñenano ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach pocteyeʼ enteñe Yompor amaʼt mamesha. Ñeñt̃paʼ elloch metaneñ amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ñam̃a poʼpoñ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar ñeñt̃ pocteʼ ñeñt̃chaʼ seyenpaʼ, ñeñt̃paʼ erraʼtsent̃eʼ poʼnmeneshar ñeñt̃ echeneʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharña, ñam̃a ñeñt̃ pat̃rrach puerrollar peʼt̃.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ñam̃a erraʼtsent̃eʼ senten ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets, ñeñt̃ eʼñe cohuen cohuam̃peneʼ puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ nanac amueraña, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen aguëneʼ puemoʼtoʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe pueñmañeshaʼ sherbeneʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac yenpueneʼ amaʼt ñeñt̃ mueroc̈htetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac p̃aʼyeneʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ cohuentetsa.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 T̃arraña ñeñt̃ rret̃orrnaneshar att̃era shopsheshameñ ñeñt̃ ama echenanaʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharñapaʼ amach sagapatsche, t̃arroʼmar ñerraʼm machaya muenmeʼcherran sherbeʼ Cristopaʼ oʼt̃eʼ alla someʼterra,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 c̈hat̃eʼ t̃anmareʼcha acheñeneshaʼ t̃arroʼmar amach etsotano ñeñt̃ atet̃ otan Cristo ahuañmoʼcha.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a nanac quellaʼ, ñatoʼ poʼc̃llañot̃paʼ ñatoʼ oʼch att̃a taʼyesa poʼpoñ pocolloʼmar serrpareʼtatseʼtyesets paʼnamen ñoñets, ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a aʼmet̃areʼtyesan ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyena poʼpsheññec̈hno amaʼt ñeñt̃ ama otenayaye.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ ñeñt̃ shopsheshameñpaʼ someʼterrepaʼ ñam̃a cheyoreʼterrepaʼ att̃och añach maʼyoc̈hrena ñeñt̃ paʼpacllacop. Ñerraʼm atet̃ penetpaʼ att̃ochña amach eñalle amaʼt ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼpaʼ amach sasareʼtye.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 T̃arroʼmar puesheñaʼtets rret̃orrnaneshaʼpaʼ oʼ alla puerruerret oʼ alla cot̃eret oneñet̃.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 T̃eʼ ellopaʼ oʼch notap̃ poʼpoñonet̃. Ñerraʼm eñall amaʼt coyaneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñerraʼm ña pamoʼts rrat̃otatsapaʼ eʼñe pocteʼ ñañeñach cohuam̃p̃seʼ pamoʼts. Allochñapaʼ amach pallteno allohuen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼch apueñet ñeñt̃ palltaʼyena. Allochñapaʼ att̃och añchaʼña yenpuenet poʼpoñec̈hno rret̃orrnaneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye pamoʼts ñeñt̃chaʼ yenpueneʼ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñerraʼm eʼñe cohuen am̃chaʼtaret̃tenetpaʼ eʼñe pocteʼ acheñeneshaʼpaʼ cohuenchaʼ cosheñet, ñam̃a ellopaʼ añ pocteʼ oʼch es apueñet ñeñt̃ palltena. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sepeñ erraʼtsenchaʼ ñeñt̃a poʼtaruas peʼ att̃o serrpareʼten, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe maʼyoc̈hrenaya yec̈hatets Yompor poʼñoñ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 T̃arroʼmar amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ tomaʼntateney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm esempo sat̃mamaʼtateñ huaquësh att̃och es serrocllomeʼchach paʼtcot̃, allempopaʼ amach sempanmaʼtatsche. Eʼñe pocteʼ rranepaʼ ñam̃a ñeñt̃ serrocllomeʼchateñ.” Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ oten poʼpoñ Yompor poʼñoñ: “Ñeñt̃ ataruasañpaʼ eʼñe pocteʼ c̈hocmach agapan poʼtsaʼ att̃o taruasen.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ñam̃a ñerraʼm eñall puesheñarr ñeñt̃ aʼmet̃areʼtam̃peneʼ ñeñt̃ pompor pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ sapaʼ amach sameʼñatscho. Añña ñerraʼm epsheña aʼmet̃areʼtam̃peneʼ amapaʼ maʼpsheña, allempopaʼ pocteʼ oʼch seʼm̃ñoch, t̃arroʼmar allempopaʼ oʼch señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Att̃eña ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ pena, allempo alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼpaʼ añ poctetsa oʼch soch ñeñt̃ atet̃paʼ ama ap̃aʼpahuo. Allochñapaʼ poʼpotantañpaʼc̈hoʼña eshecchaʼ mechaʼnaʼtenet.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Añpaʼ c̈hocmach atet̃ pep̃a ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ amaʼt errot̃ent̃eʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ parro nanac peyemtena ahuaña. T̃arroʼmar Yomporpaʼ entenep̃ epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ara Yepartseshar yepen, ñam̃a epuet poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñeñt̃ epuet yemtena ña. Allohuenetpaʼ eʼñe entuenpet ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ pocteʼ oʼch pepena ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 T̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterrperr poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo semneñ oʼch senaʼyes ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa Yomporecop, amach ahuen senatstere ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa, c̈hochña secuaʼyes erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ eʼñe cohuen es p̃aʼyets. T̃arroʼmar ñerraʼm aña senaʼyes ñeñt̃ ama cohuen es petsopaʼ t̃eʼt eʼñe ña poʼchñarot̃paʼ atet̃ sepena sam̃a. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ c̈hocmach p̃aʼypoʼñam̃pes ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Att̃o p̃apaʼ c̈hocma p̃atsnaʼtameʼten, ñam̃a att̃o atserrp̃areʼtenep̃ p̃at̃opaʼ añ pocteʼ amach p̃orratsterrerro eʼñe ñapuet̃ oñ, añchaʼña epuet p̃orr coñeʼt̃ vino.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ att̃och peñoch. Eñall puesheñaʼtets acheñ ñerraʼm esempo pena ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼch yeñotanet allorocma. Allempoña yapaʼ oʼch yot, poʼñoc̈h añpaʼ ama pocteyaye. T̃arraña eñall ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ amaʼt esempo pet ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼ amach eseshaʼ eñotaye amaʼt puesheñarrot̃a. T̃arraña esempohuañenpaʼ orrtatuaret̃terrach.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Att̃ecma pena ñam̃a ñerraʼm esempo yepena eʼñe cohuen, acheñeneshaʼpaʼ oʼch entuenyet eʼñe cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ amaʼt eʼñe cohuen enteney Yomporpaʼ acheñeneshaʼpaʼ amach eʼñe cohuenayeʼ entenyeto. T̃arraña esempohuañenpaʼ c̈herranetchaʼ pueyoc̈hro.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.