1 Timóteo 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masheñe Timoteo, t̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ. Amach pecheʼptareʼtatsche ñeñt̃ poʼnareʼ yacma ñerraʼm esempo pantenet. Elloña c̈hochña p̃oct̃apeʼchaterranet cohuen eʼñe acop̃a. Atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃ompor pepenanet. Añña allohuen hueparneshac̈hnopaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe pemoʼnasheñ pepenanet poctacma.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Ñam̃a coyaneshac̈hno ñeñt̃ poʼnareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃achor pepenanet poctacma. Añña ñeñt̃ shopshareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃oc̈h pepenanet poctacma. Amachña c̈ha mueneʼ p̃aʼllocchameʼtyenaneto amaʼt mamesha.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach seyenpueʼ rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo ama eñalleto ñeñt̃chaʼ yenpahuet.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 T̃arraña ñerraʼm erraʼtsen rret̃orrnaneshar echeneʼ puechoyoreshaʼ amapaʼ pueʼñareshaʼ, ñeñt̃paʼ aña pocteʼ ñetach cohuam̃p̃set pachor. T̃arroʼmar añ pocteʼ eʼñe ñet oʼch eñochet ñanomchaʼ añ yecuam̃pes yamoʼts att̃ochña yesherber Yompor ñam̃a att̃och yesherbeñ yamoʼmteʼ att̃o ñetpaʼ cohuam̃pesyet yam̃a ahuat̃. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ eʼñech yocshateñ amaʼt Yompor.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Añpaʼ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar palltetsa oʼch seyenpueʼ: Añchaʼ seyenpaʼ ñeñt̃ rrat̃otetsa eʼñe ñapt̃a ñeñt̃ ama echenaye puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemtenaya Yompor, ñam̃a ñeñt̃ c̈hocma maʼyochenaya Yompor pat̃eʼtets yet̃, ñam̃a amaʼt tsapo.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 T̃arraña erraʼtsen rret̃orrnaneshar ñeñt̃ att̃a coshatseʼtyetsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ rroma, amaʼt allempo correnmeñ.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 T̃eʼpaʼ oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet att̃och ama eñalle amaʼt eseshapaʼ oʼch sasareʼtanet.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ñerraʼm eseshaʼ ama muenenaye oʼch cohuam̃p̃san pamoʼts amaʼt ñeñt̃ parro yec̈hena ñeñt̃ña acheñ atet̃paʼ amacaʼye poʼñoc̈hayeʼ ameʼñenano ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach pocteyeʼ enteñe Yompor amaʼt mamesha. Ñeñt̃paʼ elloch metaneñ amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ñam̃a poʼpoñ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar ñeñt̃ pocteʼ ñeñt̃chaʼ seyenpaʼ, ñeñt̃paʼ erraʼtsent̃eʼ poʼnmeneshar ñeñt̃ echeneʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharña, ñam̃a ñeñt̃ pat̃rrach puerrollar peʼt̃.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Ñam̃a erraʼtsent̃eʼ senten ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets, ñeñt̃ eʼñe cohuen cohuam̃peneʼ puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ nanac amueraña, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen aguëneʼ puemoʼtoʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe pueñmañeshaʼ sherbeneʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac yenpueneʼ amaʼt ñeñt̃ mueroc̈htetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac p̃aʼyeneʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ cohuentetsa.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 T̃arraña ñeñt̃ rret̃orrnaneshar att̃era shopsheshameñ ñeñt̃ ama echenanaʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharñapaʼ amach sagapatsche, t̃arroʼmar ñerraʼm machaya muenmeʼcherran sherbeʼ Cristopaʼ oʼt̃eʼ alla someʼterra,
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 c̈hat̃eʼ t̃anmareʼcha acheñeneshaʼ t̃arroʼmar amach etsotano ñeñt̃ atet̃ otan Cristo ahuañmoʼcha.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a nanac quellaʼ, ñatoʼ poʼc̃llañot̃paʼ ñatoʼ oʼch att̃a taʼyesa poʼpoñ pocolloʼmar serrpareʼtatseʼtyesets paʼnamen ñoñets, ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a aʼmet̃areʼtyesan ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyena poʼpsheññec̈hno amaʼt ñeñt̃ ama otenayaye.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ ñeñt̃ shopsheshameñpaʼ someʼterrepaʼ ñam̃a cheyoreʼterrepaʼ att̃och añach maʼyoc̈hrena ñeñt̃ paʼpacllacop. Ñerraʼm atet̃ penetpaʼ att̃ochña amach eñalle amaʼt ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼpaʼ amach sasareʼtye.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 T̃arroʼmar puesheñaʼtets rret̃orrnaneshaʼpaʼ oʼ alla puerruerret oʼ alla cot̃eret oneñet̃.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 T̃eʼ ellopaʼ oʼch notap̃ poʼpoñonet̃. Ñerraʼm eñall amaʼt coyaneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñerraʼm ña pamoʼts rrat̃otatsapaʼ eʼñe pocteʼ ñañeñach cohuam̃p̃seʼ pamoʼts. Allochñapaʼ amach pallteno allohuen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼch apueñet ñeñt̃ palltaʼyena. Allochñapaʼ att̃och añchaʼña yenpuenet poʼpoñec̈hno rret̃orrnaneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye pamoʼts ñeñt̃chaʼ yenpueneʼ.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñerraʼm eʼñe cohuen am̃chaʼtaret̃tenetpaʼ eʼñe pocteʼ acheñeneshaʼpaʼ cohuenchaʼ cosheñet, ñam̃a ellopaʼ añ pocteʼ oʼch es apueñet ñeñt̃ palltena. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sepeñ erraʼtsenchaʼ ñeñt̃a poʼtaruas peʼ att̃o serrpareʼten, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe maʼyoc̈hrenaya yec̈hatets Yompor poʼñoñ.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 T̃arroʼmar amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ tomaʼntateney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm esempo sat̃mamaʼtateñ huaquësh att̃och es serrocllomeʼchach paʼtcot̃, allempopaʼ amach sempanmaʼtatsche. Eʼñe pocteʼ rranepaʼ ñam̃a ñeñt̃ serrocllomeʼchateñ.” Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ oten poʼpoñ Yompor poʼñoñ: “Ñeñt̃ ataruasañpaʼ eʼñe pocteʼ c̈hocmach agapan poʼtsaʼ att̃o taruasen.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ñam̃a ñerraʼm eñall puesheñarr ñeñt̃ aʼmet̃areʼtam̃peneʼ ñeñt̃ pompor pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ sapaʼ amach sameʼñatscho. Añña ñerraʼm epsheña aʼmet̃areʼtam̃peneʼ amapaʼ maʼpsheña, allempopaʼ pocteʼ oʼch seʼm̃ñoch, t̃arroʼmar allempopaʼ oʼch señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Att̃eña ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ pena, allempo alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼpaʼ añ poctetsa oʼch soch ñeñt̃ atet̃paʼ ama ap̃aʼpahuo. Allochñapaʼ poʼpotantañpaʼc̈hoʼña eshecchaʼ mechaʼnaʼtenet.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Añpaʼ c̈hocmach atet̃ pep̃a ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ amaʼt errot̃ent̃eʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ parro nanac peyemtena ahuaña. T̃arroʼmar Yomporpaʼ entenep̃ epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ara Yepartseshar yepen, ñam̃a epuet poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñeñt̃ epuet yemtena ña. Allohuenetpaʼ eʼñe entuenpet ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ pocteʼ oʼch pepena ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 T̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterrperr poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo semneñ oʼch senaʼyes ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa Yomporecop, amach ahuen senatstere ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa, c̈hochña secuaʼyes erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ eʼñe cohuen es p̃aʼyets. T̃arroʼmar ñerraʼm aña senaʼyes ñeñt̃ ama cohuen es petsopaʼ t̃eʼt eʼñe ña poʼchñarot̃paʼ atet̃ sepena sam̃a. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ c̈hocmach p̃aʼypoʼñam̃pes ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Att̃o p̃apaʼ c̈hocma p̃atsnaʼtameʼten, ñam̃a att̃o atserrp̃areʼtenep̃ p̃at̃opaʼ añ pocteʼ amach p̃orratsterrerro eʼñe ñapuet̃ oñ, añchaʼña epuet p̃orr coñeʼt̃ vino.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ att̃och peñoch. Eñall puesheñaʼtets acheñ ñerraʼm esempo pena ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼch yeñotanet allorocma. Allempoña yapaʼ oʼch yot, poʼñoc̈h añpaʼ ama pocteyaye. T̃arraña eñall ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ amaʼt esempo pet ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼ amach eseshaʼ eñotaye amaʼt puesheñarrot̃a. T̃arraña esempohuañenpaʼ orrtatuaret̃terrach.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Att̃ecma pena ñam̃a ñerraʼm esempo yepena eʼñe cohuen, acheñeneshaʼpaʼ oʼch entuenyet eʼñe cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ amaʼt eʼñe cohuen enteney Yomporpaʼ acheñeneshaʼpaʼ amach eʼñe cohuenayeʼ entenyeto. T̃arraña esempohuañenpaʼ c̈herranetchaʼ pueyoc̈hro.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.