1 Timóteo 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masheñe Timoteo, t̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ. Amach pecheʼptareʼtatsche ñeñt̃ poʼnareʼ yacma ñerraʼm esempo pantenet. Elloña c̈hochña p̃oct̃apeʼchaterranet cohuen eʼñe acop̃a. Atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃ompor pepenanet. Añña allohuen hueparneshac̈hnopaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe pemoʼnasheñ pepenanet poctacma.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Ñam̃a coyaneshac̈hno ñeñt̃ poʼnareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃achor pepenanet poctacma. Añña ñeñt̃ shopshareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃oc̈h pepenanet poctacma. Amachña c̈ha mueneʼ p̃aʼllocchameʼtyenaneto amaʼt mamesha.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach seyenpueʼ rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo ama eñalleto ñeñt̃chaʼ yenpahuet.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 T̃arraña ñerraʼm erraʼtsen rret̃orrnaneshar echeneʼ puechoyoreshaʼ amapaʼ pueʼñareshaʼ, ñeñt̃paʼ aña pocteʼ ñetach cohuam̃p̃set pachor. T̃arroʼmar añ pocteʼ eʼñe ñet oʼch eñochet ñanomchaʼ añ yecuam̃pes yamoʼts att̃ochña yesherber Yompor ñam̃a att̃och yesherbeñ yamoʼmteʼ att̃o ñetpaʼ cohuam̃pesyet yam̃a ahuat̃. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ eʼñech yocshateñ amaʼt Yompor.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Añpaʼ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar palltetsa oʼch seyenpueʼ: Añchaʼ seyenpaʼ ñeñt̃ rrat̃otetsa eʼñe ñapt̃a ñeñt̃ ama echenaye puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemtenaya Yompor, ñam̃a ñeñt̃ c̈hocma maʼyochenaya Yompor pat̃eʼtets yet̃, ñam̃a amaʼt tsapo.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 T̃arraña erraʼtsen rret̃orrnaneshar ñeñt̃ att̃a coshatseʼtyetsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ rroma, amaʼt allempo correnmeñ.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 T̃eʼpaʼ oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet att̃och ama eñalle amaʼt eseshapaʼ oʼch sasareʼtanet.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ñerraʼm eseshaʼ ama muenenaye oʼch cohuam̃p̃san pamoʼts amaʼt ñeñt̃ parro yec̈hena ñeñt̃ña acheñ atet̃paʼ amacaʼye poʼñoc̈hayeʼ ameʼñenano ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach pocteyeʼ enteñe Yompor amaʼt mamesha. Ñeñt̃paʼ elloch metaneñ amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Ñam̃a poʼpoñ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar ñeñt̃ pocteʼ ñeñt̃chaʼ seyenpaʼ, ñeñt̃paʼ erraʼtsent̃eʼ poʼnmeneshar ñeñt̃ echeneʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharña, ñam̃a ñeñt̃ pat̃rrach puerrollar peʼt̃.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Ñam̃a erraʼtsent̃eʼ senten ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets, ñeñt̃ eʼñe cohuen cohuam̃peneʼ puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ nanac amueraña, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen aguëneʼ puemoʼtoʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe pueñmañeshaʼ sherbeneʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac yenpueneʼ amaʼt ñeñt̃ mueroc̈htetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac p̃aʼyeneʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ cohuentetsa.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 T̃arraña ñeñt̃ rret̃orrnaneshar att̃era shopsheshameñ ñeñt̃ ama echenanaʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharñapaʼ amach sagapatsche, t̃arroʼmar ñerraʼm machaya muenmeʼcherran sherbeʼ Cristopaʼ oʼt̃eʼ alla someʼterra,
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 c̈hat̃eʼ t̃anmareʼcha acheñeneshaʼ t̃arroʼmar amach etsotano ñeñt̃ atet̃ otan Cristo ahuañmoʼcha.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a nanac quellaʼ, ñatoʼ poʼc̃llañot̃paʼ ñatoʼ oʼch att̃a taʼyesa poʼpoñ pocolloʼmar serrpareʼtatseʼtyesets paʼnamen ñoñets, ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a aʼmet̃areʼtyesan ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyena poʼpsheññec̈hno amaʼt ñeñt̃ ama otenayaye.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ ñeñt̃ shopsheshameñpaʼ someʼterrepaʼ ñam̃a cheyoreʼterrepaʼ att̃och añach maʼyoc̈hrena ñeñt̃ paʼpacllacop. Ñerraʼm atet̃ penetpaʼ att̃ochña amach eñalle amaʼt ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼpaʼ amach sasareʼtye.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 T̃arroʼmar puesheñaʼtets rret̃orrnaneshaʼpaʼ oʼ alla puerruerret oʼ alla cot̃eret oneñet̃.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 T̃eʼ ellopaʼ oʼch notap̃ poʼpoñonet̃. Ñerraʼm eñall amaʼt coyaneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñerraʼm ña pamoʼts rrat̃otatsapaʼ eʼñe pocteʼ ñañeñach cohuam̃p̃seʼ pamoʼts. Allochñapaʼ amach pallteno allohuen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼch apueñet ñeñt̃ palltaʼyena. Allochñapaʼ att̃och añchaʼña yenpuenet poʼpoñec̈hno rret̃orrnaneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye pamoʼts ñeñt̃chaʼ yenpueneʼ.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñerraʼm eʼñe cohuen am̃chaʼtaret̃tenetpaʼ eʼñe pocteʼ acheñeneshaʼpaʼ cohuenchaʼ cosheñet, ñam̃a ellopaʼ añ pocteʼ oʼch es apueñet ñeñt̃ palltena. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sepeñ erraʼtsenchaʼ ñeñt̃a poʼtaruas peʼ att̃o serrpareʼten, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe maʼyoc̈hrenaya yec̈hatets Yompor poʼñoñ.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 T̃arroʼmar amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ tomaʼntateney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm esempo sat̃mamaʼtateñ huaquësh att̃och es serrocllomeʼchach paʼtcot̃, allempopaʼ amach sempanmaʼtatsche. Eʼñe pocteʼ rranepaʼ ñam̃a ñeñt̃ serrocllomeʼchateñ.” Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ oten poʼpoñ Yompor poʼñoñ: “Ñeñt̃ ataruasañpaʼ eʼñe pocteʼ c̈hocmach agapan poʼtsaʼ att̃o taruasen.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Ñam̃a ñerraʼm eñall puesheñarr ñeñt̃ aʼmet̃areʼtam̃peneʼ ñeñt̃ pompor pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ sapaʼ amach sameʼñatscho. Añña ñerraʼm epsheña aʼmet̃areʼtam̃peneʼ amapaʼ maʼpsheña, allempopaʼ pocteʼ oʼch seʼm̃ñoch, t̃arroʼmar allempopaʼ oʼch señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Att̃eña ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ pena, allempo alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼpaʼ añ poctetsa oʼch soch ñeñt̃ atet̃paʼ ama ap̃aʼpahuo. Allochñapaʼ poʼpotantañpaʼc̈hoʼña eshecchaʼ mechaʼnaʼtenet.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Añpaʼ c̈hocmach atet̃ pep̃a ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ amaʼt errot̃ent̃eʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ parro nanac peyemtena ahuaña. T̃arroʼmar Yomporpaʼ entenep̃ epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ara Yepartseshar yepen, ñam̃a epuet poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñeñt̃ epuet yemtena ña. Allohuenetpaʼ eʼñe entuenpet ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ pocteʼ oʼch pepena ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 T̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterrperr poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo semneñ oʼch senaʼyes ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa Yomporecop, amach ahuen senatstere ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa, c̈hochña secuaʼyes erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ eʼñe cohuen es p̃aʼyets. T̃arroʼmar ñerraʼm aña senaʼyes ñeñt̃ ama cohuen es petsopaʼ t̃eʼt eʼñe ña poʼchñarot̃paʼ atet̃ sepena sam̃a. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ c̈hocmach p̃aʼypoʼñam̃pes ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Att̃o p̃apaʼ c̈hocma p̃atsnaʼtameʼten, ñam̃a att̃o atserrp̃areʼtenep̃ p̃at̃opaʼ añ pocteʼ amach p̃orratsterrerro eʼñe ñapuet̃ oñ, añchaʼña epuet p̃orr coñeʼt̃ vino.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ att̃och peñoch. Eñall puesheñaʼtets acheñ ñerraʼm esempo pena ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼch yeñotanet allorocma. Allempoña yapaʼ oʼch yot, poʼñoc̈h añpaʼ ama pocteyaye. T̃arraña eñall ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ amaʼt esempo pet ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼ amach eseshaʼ eñotaye amaʼt puesheñarrot̃a. T̃arraña esempohuañenpaʼ orrtatuaret̃terrach.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Att̃ecma pena ñam̃a ñerraʼm esempo yepena eʼñe cohuen, acheñeneshaʼpaʼ oʼch entuenyet eʼñe cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ amaʼt eʼñe cohuen enteney Yomporpaʼ acheñeneshaʼpaʼ amach eʼñe cohuenayeʼ entenyeto. T̃arraña esempohuañenpaʼ c̈herranetchaʼ pueyoc̈hro.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.