1 Timóteo 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Masheñe Timoteo, t̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ. Amach pecheʼptareʼtatsche ñeñt̃ poʼnareʼ yacma ñerraʼm esempo pantenet. Elloña c̈hochña p̃oct̃apeʼchaterranet cohuen eʼñe acop̃a. Atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃ompor pepenanet. Añña allohuen hueparneshac̈hnopaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe pemoʼnasheñ pepenanet poctacma.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ñam̃a coyaneshac̈hno ñeñt̃ poʼnareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃achor pepenanet poctacma. Añña ñeñt̃ shopshareʼpaʼ atet̃chaʼ pentanet ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe p̃oc̈h pepenanet poctacma. Amachña c̈ha mueneʼ p̃aʼllocchameʼtyenaneto amaʼt mamesha.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach seyenpueʼ rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo ama eñalleto ñeñt̃chaʼ yenpahuet.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 T̃arraña ñerraʼm erraʼtsen rret̃orrnaneshar echeneʼ puechoyoreshaʼ amapaʼ pueʼñareshaʼ, ñeñt̃paʼ aña pocteʼ ñetach cohuam̃p̃set pachor. T̃arroʼmar añ pocteʼ eʼñe ñet oʼch eñochet ñanomchaʼ añ yecuam̃pes yamoʼts att̃ochña yesherber Yompor ñam̃a att̃och yesherbeñ yamoʼmteʼ att̃o ñetpaʼ cohuam̃pesyet yam̃a ahuat̃. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ eʼñech yocshateñ amaʼt Yompor.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Añpaʼ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar palltetsa oʼch seyenpueʼ: Añchaʼ seyenpaʼ ñeñt̃ rrat̃otetsa eʼñe ñapt̃a ñeñt̃ ama echenaye puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemtenaya Yompor, ñam̃a ñeñt̃ c̈hocma maʼyochenaya Yompor pat̃eʼtets yet̃, ñam̃a amaʼt tsapo.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 T̃arraña erraʼtsen rret̃orrnaneshar ñeñt̃ att̃a coshatseʼtyetsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ rroma, amaʼt allempo correnmeñ.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 T̃eʼpaʼ oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet att̃och ama eñalle amaʼt eseshapaʼ oʼch sasareʼtanet.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ñerraʼm eseshaʼ ama muenenaye oʼch cohuam̃p̃san pamoʼts amaʼt ñeñt̃ parro yec̈hena ñeñt̃ña acheñ atet̃paʼ amacaʼye poʼñoc̈hayeʼ ameʼñenano ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach pocteyeʼ enteñe Yompor amaʼt mamesha. Ñeñt̃paʼ elloch metaneñ amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Ñam̃a poʼpoñ att̃och señoch erraʼtsent̃eʼ rret̃orrnaneshar ñeñt̃ pocteʼ ñeñt̃chaʼ seyenpaʼ, ñeñt̃paʼ erraʼtsent̃eʼ poʼnmeneshar ñeñt̃ echeneʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharña, ñam̃a ñeñt̃ pat̃rrach puerrollar peʼt̃.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Ñam̃a erraʼtsent̃eʼ senten ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets, ñeñt̃ eʼñe cohuen cohuam̃peneʼ puechoyoreshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ nanac amueraña, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen aguëneʼ puemoʼtoʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe pueñmañeshaʼ sherbeneʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac yenpueneʼ amaʼt ñeñt̃ mueroc̈htetsa, ñam̃a ñeñt̃ nanac p̃aʼyeneʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ cohuentetsa.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 T̃arraña ñeñt̃ rret̃orrnaneshar att̃era shopsheshameñ ñeñt̃ ama echenanaʼ pechapoch c̈harraʼ poʼcharñapaʼ amach sagapatsche, t̃arroʼmar ñerraʼm machaya muenmeʼcherran sherbeʼ Cristopaʼ oʼt̃eʼ alla someʼterra,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 c̈hat̃eʼ t̃anmareʼcha acheñeneshaʼ t̃arroʼmar amach etsotano ñeñt̃ atet̃ otan Cristo ahuañmoʼcha.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a nanac quellaʼ, ñatoʼ poʼc̃llañot̃paʼ ñatoʼ oʼch att̃a taʼyesa poʼpoñ pocolloʼmar serrpareʼtatseʼtyesets paʼnamen ñoñets, ñam̃a ñatoʼ oʼch att̃a aʼmet̃areʼtyesan ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyena poʼpsheññec̈hno amaʼt ñeñt̃ ama otenayaye.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ ñeñt̃ shopsheshameñpaʼ someʼterrepaʼ ñam̃a cheyoreʼterrepaʼ att̃och añach maʼyoc̈hrena ñeñt̃ paʼpacllacop. Ñerraʼm atet̃ penetpaʼ att̃ochña amach eñalle amaʼt ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼpaʼ amach sasareʼtye.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 T̃arroʼmar puesheñaʼtets rret̃orrnaneshaʼpaʼ oʼ alla puerruerret oʼ alla cot̃eret oneñet̃.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 T̃eʼ ellopaʼ oʼch notap̃ poʼpoñonet̃. Ñerraʼm eñall amaʼt coyaneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa, ñam̃a ñerraʼm ña pamoʼts rrat̃otatsapaʼ eʼñe pocteʼ ñañeñach cohuam̃p̃seʼ pamoʼts. Allochñapaʼ amach pallteno allohuen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼch apueñet ñeñt̃ palltaʼyena. Allochñapaʼ att̃och añchaʼña yenpuenet poʼpoñec̈hno rret̃orrnaneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye pamoʼts ñeñt̃chaʼ yenpueneʼ.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñerraʼm eʼñe cohuen am̃chaʼtaret̃tenetpaʼ eʼñe pocteʼ acheñeneshaʼpaʼ cohuenchaʼ cosheñet, ñam̃a ellopaʼ añ pocteʼ oʼch es apueñet ñeñt̃ palltena. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sepeñ erraʼtsenchaʼ ñeñt̃a poʼtaruas peʼ att̃o serrpareʼten, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe maʼyoc̈hrenaya yec̈hatets Yompor poʼñoñ.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 T̃arroʼmar amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ tomaʼntateney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm esempo sat̃mamaʼtateñ huaquësh att̃och es serrocllomeʼchach paʼtcot̃, allempopaʼ amach sempanmaʼtatsche. Eʼñe pocteʼ rranepaʼ ñam̃a ñeñt̃ serrocllomeʼchateñ.” Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ oten poʼpoñ Yompor poʼñoñ: “Ñeñt̃ ataruasañpaʼ eʼñe pocteʼ c̈hocmach agapan poʼtsaʼ att̃o taruasen.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ñam̃a ñerraʼm eñall puesheñarr ñeñt̃ aʼmet̃areʼtam̃peneʼ ñeñt̃ pompor pen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ sapaʼ amach sameʼñatscho. Añña ñerraʼm epsheña aʼmet̃areʼtam̃peneʼ amapaʼ maʼpsheña, allempopaʼ pocteʼ oʼch seʼm̃ñoch, t̃arroʼmar allempopaʼ oʼch señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Att̃eña ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ pena, allempo alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼpaʼ añ poctetsa oʼch soch ñeñt̃ atet̃paʼ ama ap̃aʼpahuo. Allochñapaʼ poʼpotantañpaʼc̈hoʼña eshecchaʼ mechaʼnaʼtenet.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Añpaʼ c̈hocmach atet̃ pep̃a ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ amaʼt errot̃ent̃eʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ parro nanac peyemtena ahuaña. T̃arroʼmar Yomporpaʼ entenep̃ epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ara Yepartseshar yepen, ñam̃a epuet poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñeñt̃ epuet yemtena ña. Allohuenetpaʼ eʼñe entuenpet ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ pocteʼ oʼch pepena ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 T̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterrperr poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo semneñ oʼch senaʼyes ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa Yomporecop, amach ahuen senatstere ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa, c̈hochña secuaʼyes erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ eʼñe cohuen es p̃aʼyets. T̃arroʼmar ñerraʼm aña senaʼyes ñeñt̃ ama cohuen es petsopaʼ t̃eʼt eʼñe ña poʼchñarot̃paʼ atet̃ sepena sam̃a. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ c̈hocmach p̃aʼypoʼñam̃pes ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Att̃o p̃apaʼ c̈hocma p̃atsnaʼtameʼten, ñam̃a att̃o atserrp̃areʼtenep̃ p̃at̃opaʼ añ pocteʼ amach p̃orratsterrerro eʼñe ñapuet̃ oñ, añchaʼña epuet p̃orr coñeʼt̃ vino.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ att̃och peñoch. Eñall puesheñaʼtets acheñ ñerraʼm esempo pena ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼch yeñotanet allorocma. Allempoña yapaʼ oʼch yot, poʼñoc̈h añpaʼ ama pocteyaye. T̃arraña eñall ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ amaʼt esempo pet ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼ amach eseshaʼ eñotaye amaʼt puesheñarrot̃a. T̃arraña esempohuañenpaʼ orrtatuaret̃terrach.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Att̃ecma pena ñam̃a ñerraʼm esempo yepena eʼñe cohuen, acheñeneshaʼpaʼ oʼch entuenyet eʼñe cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ amaʼt eʼñe cohuen enteney Yomporpaʼ acheñeneshaʼpaʼ amach eʼñe cohuenayeʼ entenyeto. T̃arraña esempohuañenpaʼ c̈herranetchaʼ pueyoc̈hro.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.