Romanos 9

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 መሲሂን ሀንቅ ጠወኣም፤ ክዝባምበአ፤ ጠሊለ አያኒን አዎነኖ ቀልቡኤ ክዝባምበእገ መሰከረኖኤ።
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 አቡ ሻዙትለከ ሙርተእቡ ጨነቀሙ ቀልቤንከኤ ዮኡ።
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 መሰንትስ እሉኤ እኮ ወገኒሃኤ ይ አን መሲሂች አደ እክ ቦሮሩ እልዮኤ እቃን ኢታም እቅ።
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 እሰ እስራኤላውያኖታን፤ ህትን መገኑ እሰንተ እለስ አዕዮሰ፤ ኬዕምኝስ ለሊሾሰ፤ ወኣድ ላገተ ኣጎሰ፤ ሕገ ኣሴሰ፤ ሀንቅ ሰገድ ሴረ ለሊሾሰ፤ ተብሴ ላገት ኣሴሰ።
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 ህትን ወዕኔ አናኖች አሜቶእራን፤ መሲሁ ማሊን አሜቾሁ እሰ ደቦቺት፤ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ መገኒሃ ዘላለሚሃ ሹኩሩ ኢሉስ፤ ኣሚዕን!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላገት ሻረንቶኡ ዩሃበአ፤ መሰንትስ እስራኤላውያኖ ዘርት ዊመ ዊሚን ሀንቅ እስራኤላውያኖተበአ።
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ህትን እብራሂም ዘርተ እኮሁ ጉዕሙንኩ ሀንቅ እብራሂም ኦሶተ ዩሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ዘርክ ገአንታኢሁ ኢሳቂንት» ዬስቤቺሃት እቅ።
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 ህካን እኮቤቺሃ ሮሰሞ ዎቄን ጠለዕል ማሊን እለንቶሩ መገንተ እለበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዘርት እክ ዎለአንታሩ ጠለዕል ተብሴ ላገተ ኦሱ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ተብሴ ላገንት «አሜተኖ ዘማን ከ ወክት ፈንቀል አሜታም፤ ሳረ ለባ ጩል እልታአ» ይታእተ እቅ።
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 ህካን ጠለዕለ እሁዕነ ርብቀ ሜጦ መንቺች ሁኩንን አነኔ እኮ ኢሳቂች መልተተ እልቶተ ላፈተ እኮ ወክት
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 መገኑ መጠረኖሁ ለሙንኩ እለት እለንቱዕናን ሂለ እኮ ጡመ አቱዕነ ሄጭ
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ሆጎን እሁዕነ እስ ገአኖ ሃሊን እሁስ ለልሲሃ መገኑ ርብቀ «ሀንገፉ ማዕኒሃስ ጠገመኖ» ዬሴ።
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 ሁኩን እኮሁ «ያቁበ ኢትዮም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳ ግቦም» የመም ከተበሞጋት።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ቴሱ መ ጠወዕናም? መገን አዲን ሉጨንሹ ዮእንዶ? ሆሮ ህትጎተበአ።
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 መሰንትስ መገኑ ሙሰ «መረርሲጩ ሀሾምሀኒሃ መረርሲጫም፤ አሙዛንስሀኒንከ አሙዛም» ይዮስ።
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ መነ መጠረኖሁ መኑ ሀሾ ሃሊን ህከረንገ መን ሆጎን እሁዕነ መገን መረርሲጪንት።
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 መሰንትስ መጻፋን ፉራኦኔተኔሃ «ዎልቀኤ ኪን ለሊሶተለከ ሱዕሙኤን ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ደገሞተ ዎመ አዕዮንኬ» የመም ከተበሞኡ።
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሀሾሃ አዬሁ ማረኖስ፤ ህትን ሀሾሀ አዬሁ ቀልብስ ዱድሰኖ።
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ቴሱ «መገን ሰውት ከሞተ አታለኖሁ ዮበኢች ሚሃ ሉጨንሺሀኔ መገኑ ዎቀሰኖኔት?» ይቴነንታሃ እሀኖ።
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ጠዉ እኮጎሬ ኮ መንቾ! መገኒን ኦደሚሃ አታልታንቲሁ አት አዬት? ትብ ኦዳት መክሾሲሃ «ህት አት መክሶንቴኤሁ ሚሃት?» ዮተ አታለኖንዶ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ትብ ኦዳት መክሰኖሴሁ መቶ ትቢች መት ኦዳተ ኬዕምኚሃ ህትን ዎልት ኦዳንተ ሂለርቺሃ መክሶተ ዎልቀት ዮስበእንዶ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 መገኑ ኡሙዕርስ ለልሶተለከ ዎልቀስ ለሊሶተ ሀሽ በኢሃ ቅጥይቶ ኡሙዕሬ ኦዳተ ልግብ ወክት አታዕሌሰ።
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ህካን አዕዮንኩ ዎዕናንከ ኬዕምኚሃ ቅጥአዕዮ ማርቶ ኦዳ ኬዕምኝስ በትኝ ለሊሶታት።
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 ኔሳሃ መረርሲጭ ኦዳንተስ ጠለዕል አይሁዲች እሁዕነ አይሁደ እህበ መኒች ገእዮኔ።
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ሁኩንን እኮሁ መገኑ ሆሴ መጻፋን
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ህትን ‹አዕኑ ኢሃ ኡመትበአ› ዬመሰ ቤቾን
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 ህትን እስያስ እስራኤል ኦሶተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ «ሄንከሃ እስራኤል ኦሶ ዎሊንሹ ባር ኣዝ ሽፋር ጌሰ እኮጎሬ እሳች ፈቆሀኑኡች ጠለዕል ቀዉሰ ጡምታአ።
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 መሰንትስ ቀርቹ ደዕል ኡለ አሌን ሹል ፈረደኖ» ዬእ።
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 ህትን እስያስ «ጎጎት ቀርቹ መገኑ መን ዘርተ ፌሾበእቃን ሶዶምለከ ጎሞር ከተምገ እንካም እቅ» ይ ዎዕናንከ ጠወዕዮ።
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ቴሱ መ ይናም? ፈይመተ ሀስቡ አይሁደ እህቡ መኑ ፈይመተ ደእቶኡ፤ ሁኩ ፈይመት አመዕነቲን ደገንታእታን።
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ ሕገ አገሪን ደገንታ ፈይመት ሀሰን ሕገ አገሩ ሆጎቤቺሃ ፈይመተ ደኢሃ አታልቶበአ።
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 «ሚሃት ፍይመተ ደእቶበአ?» ዬማእቃን እሰ ፈይመተ ሀሶኢሁ አመዕነቲን እሁዕነ ሆጎን እኮቤቺሃት፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆለኖ ክኖን ቆዕልቶኡ።
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ሁኩንን
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.