Romanos 9

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 መሲሂን ሀንቅ ጠወኣም፤ ክዝባምበአ፤ ጠሊለ አያኒን አዎነኖ ቀልቡኤ ክዝባምበእገ መሰከረኖኤ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 አቡ ሻዙትለከ ሙርተእቡ ጨነቀሙ ቀልቤንከኤ ዮኡ።
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 መሰንትስ እሉኤ እኮ ወገኒሃኤ ይ አን መሲሂች አደ እክ ቦሮሩ እልዮኤ እቃን ኢታም እቅ።
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 እሰ እስራኤላውያኖታን፤ ህትን መገኑ እሰንተ እለስ አዕዮሰ፤ ኬዕምኝስ ለሊሾሰ፤ ወኣድ ላገተ ኣጎሰ፤ ሕገ ኣሴሰ፤ ሀንቅ ሰገድ ሴረ ለሊሾሰ፤ ተብሴ ላገት ኣሴሰ።
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 ህትን ወዕኔ አናኖች አሜቶእራን፤ መሲሁ ማሊን አሜቾሁ እሰ ደቦቺት፤ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ መገኒሃ ዘላለሚሃ ሹኩሩ ኢሉስ፤ ኣሚዕን!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላገት ሻረንቶኡ ዩሃበአ፤ መሰንትስ እስራኤላውያኖ ዘርት ዊመ ዊሚን ሀንቅ እስራኤላውያኖተበአ።
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ህትን እብራሂም ዘርተ እኮሁ ጉዕሙንኩ ሀንቅ እብራሂም ኦሶተ ዩሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ዘርክ ገአንታኢሁ ኢሳቂንት» ዬስቤቺሃት እቅ።
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 ህካን እኮቤቺሃ ሮሰሞ ዎቄን ጠለዕል ማሊን እለንቶሩ መገንተ እለበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዘርት እክ ዎለአንታሩ ጠለዕል ተብሴ ላገተ ኦሱ።
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 ተብሴ ላገንት «አሜተኖ ዘማን ከ ወክት ፈንቀል አሜታም፤ ሳረ ለባ ጩል እልታአ» ይታእተ እቅ።
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 ህካን ጠለዕለ እሁዕነ ርብቀ ሜጦ መንቺች ሁኩንን አነኔ እኮ ኢሳቂች መልተተ እልቶተ ላፈተ እኮ ወክት
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 መገኑ መጠረኖሁ ለሙንኩ እለት እለንቱዕናን ሂለ እኮ ጡመ አቱዕነ ሄጭ
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ሆጎን እሁዕነ እስ ገአኖ ሃሊን እሁስ ለልሲሃ መገኑ ርብቀ «ሀንገፉ ማዕኒሃስ ጠገመኖ» ዬሴ።
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 ሁኩን እኮሁ «ያቁበ ኢትዮም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳ ግቦም» የመም ከተበሞጋት።
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ቴሱ መ ጠወዕናም? መገን አዲን ሉጨንሹ ዮእንዶ? ሆሮ ህትጎተበአ።
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 መሰንትስ መገኑ ሙሰ «መረርሲጩ ሀሾምሀኒሃ መረርሲጫም፤ አሙዛንስሀኒንከ አሙዛም» ይዮስ።
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ መነ መጠረኖሁ መኑ ሀሾ ሃሊን ህከረንገ መን ሆጎን እሁዕነ መገን መረርሲጪንት።
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 መሰንትስ መጻፋን ፉራኦኔተኔሃ «ዎልቀኤ ኪን ለሊሶተለከ ሱዕሙኤን ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ደገሞተ ዎመ አዕዮንኬ» የመም ከተበሞኡ።
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሀሾሃ አዬሁ ማረኖስ፤ ህትን ሀሾሀ አዬሁ ቀልብስ ዱድሰኖ።
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ቴሱ «መገን ሰውት ከሞተ አታለኖሁ ዮበኢች ሚሃ ሉጨንሺሀኔ መገኑ ዎቀሰኖኔት?» ይቴነንታሃ እሀኖ።
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ጠዉ እኮጎሬ ኮ መንቾ! መገኒን ኦደሚሃ አታልታንቲሁ አት አዬት? ትብ ኦዳት መክሾሲሃ «ህት አት መክሶንቴኤሁ ሚሃት?» ዮተ አታለኖንዶ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ትብ ኦዳት መክሰኖሴሁ መቶ ትቢች መት ኦዳተ ኬዕምኚሃ ህትን ዎልት ኦዳንተ ሂለርቺሃ መክሶተ ዎልቀት ዮስበእንዶ?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 መገኑ ኡሙዕርስ ለልሶተለከ ዎልቀስ ለሊሶተ ሀሽ በኢሃ ቅጥይቶ ኡሙዕሬ ኦዳተ ልግብ ወክት አታዕሌሰ።
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ህካን አዕዮንኩ ዎዕናንከ ኬዕምኚሃ ቅጥአዕዮ ማርቶ ኦዳ ኬዕምኝስ በትኝ ለሊሶታት።
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ኔሳሃ መረርሲጭ ኦዳንተስ ጠለዕል አይሁዲች እሁዕነ አይሁደ እህበ መኒች ገእዮኔ።
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ሁኩንን እኮሁ መገኑ ሆሴ መጻፋን
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ህትን ‹አዕኑ ኢሃ ኡመትበአ› ዬመሰ ቤቾን
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 ህትን እስያስ እስራኤል ኦሶተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ «ሄንከሃ እስራኤል ኦሶ ዎሊንሹ ባር ኣዝ ሽፋር ጌሰ እኮጎሬ እሳች ፈቆሀኑኡች ጠለዕል ቀዉሰ ጡምታአ።
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 መሰንትስ ቀርቹ ደዕል ኡለ አሌን ሹል ፈረደኖ» ዬእ።
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 ህትን እስያስ «ጎጎት ቀርቹ መገኑ መን ዘርተ ፌሾበእቃን ሶዶምለከ ጎሞር ከተምገ እንካም እቅ» ይ ዎዕናንከ ጠወዕዮ።
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ቴሱ መ ይናም? ፈይመተ ሀስቡ አይሁደ እህቡ መኑ ፈይመተ ደእቶኡ፤ ሁኩ ፈይመት አመዕነቲን ደገንታእታን።
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ ሕገ አገሪን ደገንታ ፈይመት ሀሰን ሕገ አገሩ ሆጎቤቺሃ ፈይመተ ደኢሃ አታልቶበአ።
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 «ሚሃት ፍይመተ ደእቶበአ?» ዬማእቃን እሰ ፈይመተ ሀሶኢሁ አመዕነቲን እሁዕነ ሆጎን እኮቤቺሃት፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆለኖ ክኖን ቆዕልቶኡ።
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ሁኩንን
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.