Romanos 9

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 መሲሂን ሀንቅ ጠወኣም፤ ክዝባምበአ፤ ጠሊለ አያኒን አዎነኖ ቀልቡኤ ክዝባምበእገ መሰከረኖኤ።
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 አቡ ሻዙትለከ ሙርተእቡ ጨነቀሙ ቀልቤንከኤ ዮኡ።
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 መሰንትስ እሉኤ እኮ ወገኒሃኤ ይ አን መሲሂች አደ እክ ቦሮሩ እልዮኤ እቃን ኢታም እቅ።
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 እሰ እስራኤላውያኖታን፤ ህትን መገኑ እሰንተ እለስ አዕዮሰ፤ ኬዕምኝስ ለሊሾሰ፤ ወኣድ ላገተ ኣጎሰ፤ ሕገ ኣሴሰ፤ ሀንቅ ሰገድ ሴረ ለሊሾሰ፤ ተብሴ ላገት ኣሴሰ።
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ህትን ወዕኔ አናኖች አሜቶእራን፤ መሲሁ ማሊን አሜቾሁ እሰ ደቦቺት፤ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ መገኒሃ ዘላለሚሃ ሹኩሩ ኢሉስ፤ ኣሚዕን!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላገት ሻረንቶኡ ዩሃበአ፤ መሰንትስ እስራኤላውያኖ ዘርት ዊመ ዊሚን ሀንቅ እስራኤላውያኖተበአ።
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ህትን እብራሂም ዘርተ እኮሁ ጉዕሙንኩ ሀንቅ እብራሂም ኦሶተ ዩሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ዘርክ ገአንታኢሁ ኢሳቂንት» ዬስቤቺሃት እቅ።
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ህካን እኮቤቺሃ ሮሰሞ ዎቄን ጠለዕል ማሊን እለንቶሩ መገንተ እለበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዘርት እክ ዎለአንታሩ ጠለዕል ተብሴ ላገተ ኦሱ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 ተብሴ ላገንት «አሜተኖ ዘማን ከ ወክት ፈንቀል አሜታም፤ ሳረ ለባ ጩል እልታአ» ይታእተ እቅ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ህካን ጠለዕለ እሁዕነ ርብቀ ሜጦ መንቺች ሁኩንን አነኔ እኮ ኢሳቂች መልተተ እልቶተ ላፈተ እኮ ወክት
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 መገኑ መጠረኖሁ ለሙንኩ እለት እለንቱዕናን ሂለ እኮ ጡመ አቱዕነ ሄጭ
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ሆጎን እሁዕነ እስ ገአኖ ሃሊን እሁስ ለልሲሃ መገኑ ርብቀ «ሀንገፉ ማዕኒሃስ ጠገመኖ» ዬሴ።
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 ሁኩን እኮሁ «ያቁበ ኢትዮም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳ ግቦም» የመም ከተበሞጋት።
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ቴሱ መ ጠወዕናም? መገን አዲን ሉጨንሹ ዮእንዶ? ሆሮ ህትጎተበአ።
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 መሰንትስ መገኑ ሙሰ «መረርሲጩ ሀሾምሀኒሃ መረርሲጫም፤ አሙዛንስሀኒንከ አሙዛም» ይዮስ።
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ መነ መጠረኖሁ መኑ ሀሾ ሃሊን ህከረንገ መን ሆጎን እሁዕነ መገን መረርሲጪንት።
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 መሰንትስ መጻፋን ፉራኦኔተኔሃ «ዎልቀኤ ኪን ለሊሶተለከ ሱዕሙኤን ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ደገሞተ ዎመ አዕዮንኬ» የመም ከተበሞኡ።
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሀሾሃ አዬሁ ማረኖስ፤ ህትን ሀሾሀ አዬሁ ቀልብስ ዱድሰኖ።
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 ቴሱ «መገን ሰውት ከሞተ አታለኖሁ ዮበኢች ሚሃ ሉጨንሺሀኔ መገኑ ዎቀሰኖኔት?» ይቴነንታሃ እሀኖ።
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ጠዉ እኮጎሬ ኮ መንቾ! መገኒን ኦደሚሃ አታልታንቲሁ አት አዬት? ትብ ኦዳት መክሾሲሃ «ህት አት መክሶንቴኤሁ ሚሃት?» ዮተ አታለኖንዶ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ትብ ኦዳት መክሰኖሴሁ መቶ ትቢች መት ኦዳተ ኬዕምኚሃ ህትን ዎልት ኦዳንተ ሂለርቺሃ መክሶተ ዎልቀት ዮስበእንዶ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 መገኑ ኡሙዕርስ ለልሶተለከ ዎልቀስ ለሊሶተ ሀሽ በኢሃ ቅጥይቶ ኡሙዕሬ ኦዳተ ልግብ ወክት አታዕሌሰ።
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ህካን አዕዮንኩ ዎዕናንከ ኬዕምኚሃ ቅጥአዕዮ ማርቶ ኦዳ ኬዕምኝስ በትኝ ለሊሶታት።
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ኔሳሃ መረርሲጭ ኦዳንተስ ጠለዕል አይሁዲች እሁዕነ አይሁደ እህበ መኒች ገእዮኔ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ሁኩንን እኮሁ መገኑ ሆሴ መጻፋን
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ህትን ‹አዕኑ ኢሃ ኡመትበአ› ዬመሰ ቤቾን
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ህትን እስያስ እስራኤል ኦሶተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ «ሄንከሃ እስራኤል ኦሶ ዎሊንሹ ባር ኣዝ ሽፋር ጌሰ እኮጎሬ እሳች ፈቆሀኑኡች ጠለዕል ቀዉሰ ጡምታአ።
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 መሰንትስ ቀርቹ ደዕል ኡለ አሌን ሹል ፈረደኖ» ዬእ።
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 ህትን እስያስ «ጎጎት ቀርቹ መገኑ መን ዘርተ ፌሾበእቃን ሶዶምለከ ጎሞር ከተምገ እንካም እቅ» ይ ዎዕናንከ ጠወዕዮ።
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ቴሱ መ ይናም? ፈይመተ ሀስቡ አይሁደ እህቡ መኑ ፈይመተ ደእቶኡ፤ ሁኩ ፈይመት አመዕነቲን ደገንታእታን።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ ሕገ አገሪን ደገንታ ፈይመት ሀሰን ሕገ አገሩ ሆጎቤቺሃ ፈይመተ ደኢሃ አታልቶበአ።
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 «ሚሃት ፍይመተ ደእቶበአ?» ዬማእቃን እሰ ፈይመተ ሀሶኢሁ አመዕነቲን እሁዕነ ሆጎን እኮቤቺሃት፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆለኖ ክኖን ቆዕልቶኡ።
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ሁኩንን
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.