Romanos 1

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 መሲህ ኢስ ካዲንቹ እኮ ሶቀም ሆጎተ ገአሞ መገን እንጂለ ተማርሶተ መጠረሞ ጳዉሎሴች ሶሃሞሃ።
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ሁኩንን እንጂሉ መገኑ ነብያኖን ጠሊለ መጻፋን ሄጭ ኣሴ ተብሴታ ላገ።
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ኩ እንጂሉንኩ ደውዴ ዘሬች እለም መንቹ እኮ ቤትስተኔሃ ጠወአኖ።
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 መገኑ ገውንኩስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ቀርቹኔ መሲህ ኢሰ ሬሆች ኬሽ ቤቱ እሁስ ዊመ ዎልቃን ደግሲሾ።
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 መሲህ ሱዕምተኔሃ አይሁደ እክበሩ ጉዕሙንኩ አመዕንቶተለከ አዘዘንታገ አኢሃ እስ መሳን ሶቀሚሃ አበቀኣኔ ኣስቱተ ቶንጎም።
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 ህከን መኒን ሜጡበ አዕኑሁ መሲህ ኢስረ እኮኖተ ገአንቴንታእራን።
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 መገኑ ኢቴህዕኔለከ ጠሊላኑተ እኮኖተ ገአንቴንተ ሮም ከተማን ሄኤነንተሩ ጉዕሙንኩክዕኔ አናኔ መገኒችለከ ቀርቹሃኔ መሲህ ኢሲች ኣስቱትለከ ወገሬቱሁ ክዕኔኤሃ እሁን።
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 አመዕነቱክዕኔ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞቤቺሃ ጉዕምክዕኔተኔንከ ሄጭ መሲህ ኢስ መሳን ጉዕሚክዕኔተኔሃ ኢ ቀርቹ መገኑኤ ገለትጫም።
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 ጉዕመ ወክት ዱአ አአን ቃጋንክዕኔገ ቤትስተኔሃ ጠወአኖ እንጂለ ተማርሲን ዊመ ቀልብንከኤ ካደማም መገኑኤ ምስክርሃን።
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ቴሱ አበ ዱንኬሚች ኤተሮን መጨረሻን መገኑ ዬጎሬ ክዕኔቤቹ አሜቶተ ዎቆኤ ብዝ ዮተ ጉዕመ ወክት ዱአ አኣም።
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 አመዕነቲን ጠረኝቴነንተገ አአኖህዕኔ አያን በረከተ ቤሆህዕኔተ ይ ለኦህዕኔተ ሀሳም።
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ህት ዬሚንኩ አን ክዕኔ አመዕነቲንለከ አዕኑሁ ኢ አመዕነቲን ገገዉንኩኔ ጠረኝጨቀሞታት።
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 አመኤ ኦሶ! አይሁደ እህበ ዎሎ መንቤቾን ልግብ አቶተ ደጎምገን ህትን ክዕኔ በላን አቶተ ደጎተ ሀሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔቤቹ አሜቶተ ልግብ ወክት ያጅ ከበሬ ኢለ መኩ ሆጉስ ደጎኖተ ሀሳም።
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 ግርክ መኒለከ ግርከ እህበ መኒሃ፥ ኤንኬዕናማተለከ ገወ መኒሃ ግዳጁ ዮኤ።
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔንከ ሮም ከተማን ዮንተ መኒሃ ተሽት ላገተ ተማርሶተ ሄዕላታም።
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 አን እንጂል ላጋን ሙላምበአ፤ ተሽት ላገት አይሁዲሃለከ ግርክ መኒሃ አመዕንታ መኒሃ ጉዕሚንከ መገን ወልቀት ፈይሲሃት።
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 ፈዩ መንቹ አመዕነቲን ሄኡ ደአኖ የመም ከተበሞገን መገኑ መነ ፈየ እሁሰ ወለአኖሁ ዎዕኔች ኤተሩ ኢለ ጠለዕል አመዕነቲን እሁስ ህከን ተሽት ላጋን ለሌእ።
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 መኑ ሂልማንተስ ሀንቁ ለለኖበእገ አታአ፤ መገኑ ዋጅትበቤቺሃለከ ፈይመት ዮሰበእቤቺሃ እሰ አሌን መገን ኡሙዕርት ሰሜች አሜታአ።
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 መሰንትስ መገንተኔሃ ደገሙ ሀስሰኖሃ ጉዕመንከ መገኑ ለልሾሰቤቺሃ እሳሃ ኑር እክ ለልዮእሃን።
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 ኣዱንያ አሉ ከለቀሞ በሬች ኬሽ መኒሃ ለለኖበእ መገን ሃሉ ሁኩንን ዘላለሚሃ ሄኣ ወልቀስለከ ቀርቹ እሁስ እስ ከለቆ ጠው መሳን ዊመ እክ ለሌቤቺሃ መኑ ቤሳ ቤሲሃ መሰት ዮሰበአ።
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 ህትን እሰ መገኑ ደገን መገኑ እህሃስ ሀስሰኖ ኬዕምኝለከ እሱ ገለትጩ ግቦኡ፤ ሰውቱንኩሰ ተሰ እኮ፤ አጥረመትቡ ቀልቡሰ ቱንስቹ እኮ።
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 «ነኡ ሀይቻኑተ» ይተንን ገዋኑተ እኮኡ።
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ሄአኖ መገኑ ከበጅታ ወጥ ሄእበ መን ምስሊሃ፥ ጭኦተ፥ ሾል ሎከት ዮስ ግዚሃለከ ኡለ አሌን ጎሾሸንትኣ ግዝ ደኒን መክሴመ ምስሊሃ ኬዕምኝ ኣቶኡ።
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩሰ ገይሰ ጅስም አሌን ሙልሰኖርቹ አቶተ መገኑ ንጃሱ ዊሞ ሂለ ሄዕላቻተሰ ጠገንቶረ እካገ ህግሽ ኣሴሰ።
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 ሁኩን እኮሁ መገን ሀንቅ ክዝቢን ዶርቶቤቺሃቲ፥ ካሊቅ ወጥ ከለቀሞሀኒሃ ሰገዶቤቺሃለከ ካደንቶቤቺሃት፤ እኮጎሬ መገኑ ዘማኒሃ ጉዕሚንከ ገለትጨሞሃ እሁን፤ ኣሚዕን።
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 መኑ ህካን አቶ መሳን መገኑ ገበእበ ሙልሰኖ ሄዕላቻተሰ ህግሽ ኣሴሰ፤ ሜንቱሰ ሆሮ ጎንን ኦሰኡ አጉርት ሮሰሞበእ ሃሌን ዶርቶኡ።
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ህትን ጎኑ ሮሰሞ ሃሌን ሜንቲን ኦሰኡ አጉርት ጎኑ ጎኒን ሜጡበ ሙልሰኖ ጠወ አቶኡ፤ ሉጨንሽሰ መሳን ሀስሰኖሰ ቅጣት ገይንከሰ ቶጋአ።
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 መኑ መገኑ ደጎተ ሀሱሆጎቤቺሃ አኡ ገበእበ ጠወ አቶተ መገኑ ሂለ ሰውቲሃ ህግሽ ኣሴሰ።
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ህካን እኮቤቺሃ ብድሊን፥ ሂልማን፥ እዲድማን፥ ተንኮን፥ ምቀኝማን፥ ነብሳሃ ሾን፥ ብታን፥ ጣንሶን፥ ሂለ ሄዕላቻን ጉዕሚን ዊንቶእሩለከ ህትን ሄዕምታእራን።
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 መን ሱዕመ ቤሳእሩ፥ መገኑ ግባእሩ፥ መነ ሆፍሳእሩ፥ ቦንታእሩ፥ ገዎንከሰ ድከኣእሩ፥ ሂለርቹ ሀሳእሩ፥ አኒሃለከ አመታ አዘዘንትበሩ፥
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ሰውይታበእሩ፥ ዉለ ድጅታሩ፥ ኢተት ዮሰበእሩ፥ ጎደበ ጠረኛኖታን።
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 «ህትኔ ጠወ አታ መኑ ጉዕሙንኩ ሬሁ ሀስሰኖሰ» የኖ መገን ሕገ ደገን ህካን ጉዕመንከ አታአ፤ ጠለዕል ህካን አኡ እሁዕነ ህት አታ መነ ኬሰንስታአ።
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.