Mateus 7

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስን «ፈረደመኖህዕኔበእገ ፈረዶኖቼ።
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 መሰንትስ አዕኑ ፈረዴንተገን ፈረደመኖህዕኔ፤ ህትን ብክቴነንተሀኔን ብከመኖህዕኔ።
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ኪ አመክ ቤት እሌ ኣዜን ዮ ሁረ ለኣንቲት?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ህትን ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ከንቱዕነ ኪ አመክቤቱ ‹ህንዴ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 አት አን ሎረሃን ይታንቲሁ፤ ሄጭት እሌክ ዮ ሎረ ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን አመክ ቤት እሌን ዮ ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኣንት።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 መገኒሃ አደ እኮርቹ ዉሻተ ኣቶኖቼ፤ ህትን ሎካንከሰ ከድ ቤሳበእገ ዎርቀ ቦኬ ብሬን ኡጅቶኖቼ፤ ዉሸንት ፈንቀልት ገዕምታህዕኔ» ዬእ።
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 ህትን ኢስ «ኡጭዬ ኣእቴነንተ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ህትን ኡሩተ ቆጭዬ ፈነመኖህዕኔ።
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ኡጨኖሁ ቶገኖ፤ አዪሁ ሀሾ ጎሬ ደአኖ፤ ህትን አዪሁ ኡሩተ ቆጬጎሬ ፈንተአኖስ።
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ክዕኔኤች አዪሁ ቤቱስ ዳቡተ ኡጬጎሬ ክኑ ኣሰኖሁ አዬት?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ህትን ቁርጩሜተ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣሰኖንዶ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ ኣሱ ደጌንታች ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጡመርቹ በትሽ ኣሰኖበእንዶ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አሶህዕኔተ ኢትቴንታሃ ጉዕመንከ አዕኑ እሳሃ ህትን አዕዬ፤ መሰንትስ መገን ሕጋን ዬማሁለከ ነብያኑት ኩልቶኢሁ ህከኒት» ዬእ።
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 ኢስ «ሩካሸ ኡሮን ኣጌ፤ መሰንትስ በእቤቹ መስታ ኡሩት አልባዕሎታን፤ ህትን ዎቆሲ ሎረሃን፤ ህከን ዎቃን ሃመኖ መኑ ልግብያ።
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 እኮጎሬ ሄእቤቹ አዎንስታ ኡሩት ሩካሸታን፤ ህትን ዎቆሲ ኦርሰኖሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዎቃሃ ደአኖ መኑ ቀዎሃን» ዬእ።
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 ኢስ «አዕኑ ክዝብ ነብያኖች አገዕርዬ፤ እሰ ክዕኔቤቹ ሆለተ አጉድ አሜታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ወልቅሽ እተኖ ኦሌገ ዮእረ።
15 — Cuidado com os falsos
16 እሰንተ ደጌነንተሳሁ ላልቺንከሳት፤ ኡት ሀቂች ወይነ ዬኖ ላልቹ ህትን ቃልቃልች ኦድ ላልቹ መጤኖበአ።
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 ህትን ጡሙ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላለኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂሉ ሀቁ ሂለ ላልቹንከ ላለኖ።
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ላሎተ ህትን ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላሎተ አታለኖበአ።
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 ጡመ ላልቹ ላለኖበእ ሀቀ ጉዕመንከ ሙሬን ጊራን ቡሴኖ።
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዝብ ነብያኑተ ሆጎሰ ላልቺን ደጌነንተሰ» ዬእ።
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 ኢስ «ሰማን ሄአኖ ኢ አን ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሀን ቤሉ ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› የኖኤሁ ጉዕሙንኩ ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣገኖበአ።
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 ፍርድ በር ልግቡ መኑ ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሱዕሚንከክ ራገ ጠወዕንበእንዶ? ሱዕሚንከክ ሩሃንያ ፉሽንበእንዶ? ህትን ሱዕሚንከክ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕንበእንዶ?› ይታአ።
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 ህከ ወክት ‹አን ሆሮ ደጋንክዕኔበአ፤ አዕኑ መገን ትዛዝ ቶጌንቡሩ ኢች ካጳ ሽቄ› ያም» ዬእ።
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 ኢስ «ህከ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገረኖ መንቹ ምንስ ክን አሌን ጠረኝሽ እጃሮ ኤንኬዕናሙ መንቹ አጉደኖ።
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 ምንስ አሌን ጠረኙ ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ ሀንበሎስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኑ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ኡቦበአ።
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገርቡ መንቹ ምንስ ሽፋር አሌን እጃሮ ገወ መንቹ አጉደኖ።
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 ምንስ አሌን ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ አበ ሀንበላንስ ምኑስ ሽፋር አሌን እጃረሞቤቺሃ ወክትንከስ ኡቦ፤ ሁኩ ምኑንኩ ሂለገ ኡቦ» ይ ተማርሴእ።
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 ኢስ ህካን ተማርስ ሹሎ ወክት እስ ተማርሴ ትምርታን ኡመቱ አበ አጀብሲጬእ።
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 መሰንትስ እሰተ ተማርሴኢሁ ሹምነቱ ዮስ መንጋት ቤሉ ሕግ አስተማረጋበአ።
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.