Mateus 7

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስን «ፈረደመኖህዕኔበእገ ፈረዶኖቼ።
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 መሰንትስ አዕኑ ፈረዴንተገን ፈረደመኖህዕኔ፤ ህትን ብክቴነንተሀኔን ብከመኖህዕኔ።
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ኪ አመክ ቤት እሌ ኣዜን ዮ ሁረ ለኣንቲት?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ህትን ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ከንቱዕነ ኪ አመክቤቱ ‹ህንዴ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 አት አን ሎረሃን ይታንቲሁ፤ ሄጭት እሌክ ዮ ሎረ ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን አመክ ቤት እሌን ዮ ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኣንት።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 መገኒሃ አደ እኮርቹ ዉሻተ ኣቶኖቼ፤ ህትን ሎካንከሰ ከድ ቤሳበእገ ዎርቀ ቦኬ ብሬን ኡጅቶኖቼ፤ ዉሸንት ፈንቀልት ገዕምታህዕኔ» ዬእ።
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ህትን ኢስ «ኡጭዬ ኣእቴነንተ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ህትን ኡሩተ ቆጭዬ ፈነመኖህዕኔ።
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ኡጨኖሁ ቶገኖ፤ አዪሁ ሀሾ ጎሬ ደአኖ፤ ህትን አዪሁ ኡሩተ ቆጬጎሬ ፈንተአኖስ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ክዕኔኤች አዪሁ ቤቱስ ዳቡተ ኡጬጎሬ ክኑ ኣሰኖሁ አዬት?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ህትን ቁርጩሜተ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣሰኖንዶ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ ኣሱ ደጌንታች ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጡመርቹ በትሽ ኣሰኖበእንዶ?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አሶህዕኔተ ኢትቴንታሃ ጉዕመንከ አዕኑ እሳሃ ህትን አዕዬ፤ መሰንትስ መገን ሕጋን ዬማሁለከ ነብያኑት ኩልቶኢሁ ህከኒት» ዬእ።
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ኢስ «ሩካሸ ኡሮን ኣጌ፤ መሰንትስ በእቤቹ መስታ ኡሩት አልባዕሎታን፤ ህትን ዎቆሲ ሎረሃን፤ ህከን ዎቃን ሃመኖ መኑ ልግብያ።
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 እኮጎሬ ሄእቤቹ አዎንስታ ኡሩት ሩካሸታን፤ ህትን ዎቆሲ ኦርሰኖሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዎቃሃ ደአኖ መኑ ቀዎሃን» ዬእ።
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ኢስ «አዕኑ ክዝብ ነብያኖች አገዕርዬ፤ እሰ ክዕኔቤቹ ሆለተ አጉድ አሜታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ወልቅሽ እተኖ ኦሌገ ዮእረ።
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 እሰንተ ደጌነንተሳሁ ላልቺንከሳት፤ ኡት ሀቂች ወይነ ዬኖ ላልቹ ህትን ቃልቃልች ኦድ ላልቹ መጤኖበአ።
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ህትን ጡሙ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላለኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂሉ ሀቁ ሂለ ላልቹንከ ላለኖ።
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ላሎተ ህትን ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላሎተ አታለኖበአ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ጡመ ላልቹ ላለኖበእ ሀቀ ጉዕመንከ ሙሬን ጊራን ቡሴኖ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዝብ ነብያኑተ ሆጎሰ ላልቺን ደጌነንተሰ» ዬእ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ኢስ «ሰማን ሄአኖ ኢ አን ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሀን ቤሉ ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› የኖኤሁ ጉዕሙንኩ ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣገኖበአ።
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፍርድ በር ልግቡ መኑ ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሱዕሚንከክ ራገ ጠወዕንበእንዶ? ሱዕሚንከክ ሩሃንያ ፉሽንበእንዶ? ህትን ሱዕሚንከክ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕንበእንዶ?› ይታአ።
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ህከ ወክት ‹አን ሆሮ ደጋንክዕኔበአ፤ አዕኑ መገን ትዛዝ ቶጌንቡሩ ኢች ካጳ ሽቄ› ያም» ዬእ።
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ኢስ «ህከ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገረኖ መንቹ ምንስ ክን አሌን ጠረኝሽ እጃሮ ኤንኬዕናሙ መንቹ አጉደኖ።
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ምንስ አሌን ጠረኙ ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ ሀንበሎስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኑ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ኡቦበአ።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገርቡ መንቹ ምንስ ሽፋር አሌን እጃሮ ገወ መንቹ አጉደኖ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ምንስ አሌን ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ አበ ሀንበላንስ ምኑስ ሽፋር አሌን እጃረሞቤቺሃ ወክትንከስ ኡቦ፤ ሁኩ ምኑንኩ ሂለገ ኡቦ» ይ ተማርሴእ።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ኢስ ህካን ተማርስ ሹሎ ወክት እስ ተማርሴ ትምርታን ኡመቱ አበ አጀብሲጬእ።
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 መሰንትስ እሰተ ተማርሴኢሁ ሹምነቱ ዮስ መንጋት ቤሉ ሕግ አስተማረጋበአ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.