Mateus 7

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስን «ፈረደመኖህዕኔበእገ ፈረዶኖቼ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 መሰንትስ አዕኑ ፈረዴንተገን ፈረደመኖህዕኔ፤ ህትን ብክቴነንተሀኔን ብከመኖህዕኔ።
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ኪ አመክ ቤት እሌ ኣዜን ዮ ሁረ ለኣንቲት?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 ህትን ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ከንቱዕነ ኪ አመክቤቱ ‹ህንዴ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 አት አን ሎረሃን ይታንቲሁ፤ ሄጭት እሌክ ዮ ሎረ ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን አመክ ቤት እሌን ዮ ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኣንት።
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 መገኒሃ አደ እኮርቹ ዉሻተ ኣቶኖቼ፤ ህትን ሎካንከሰ ከድ ቤሳበእገ ዎርቀ ቦኬ ብሬን ኡጅቶኖቼ፤ ዉሸንት ፈንቀልት ገዕምታህዕኔ» ዬእ።
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ህትን ኢስ «ኡጭዬ ኣእቴነንተ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ህትን ኡሩተ ቆጭዬ ፈነመኖህዕኔ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ኡጨኖሁ ቶገኖ፤ አዪሁ ሀሾ ጎሬ ደአኖ፤ ህትን አዪሁ ኡሩተ ቆጬጎሬ ፈንተአኖስ።
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ክዕኔኤች አዪሁ ቤቱስ ዳቡተ ኡጬጎሬ ክኑ ኣሰኖሁ አዬት?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ህትን ቁርጩሜተ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣሰኖንዶ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ ኣሱ ደጌንታች ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጡመርቹ በትሽ ኣሰኖበእንዶ?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አሶህዕኔተ ኢትቴንታሃ ጉዕመንከ አዕኑ እሳሃ ህትን አዕዬ፤ መሰንትስ መገን ሕጋን ዬማሁለከ ነብያኑት ኩልቶኢሁ ህከኒት» ዬእ።
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ኢስ «ሩካሸ ኡሮን ኣጌ፤ መሰንትስ በእቤቹ መስታ ኡሩት አልባዕሎታን፤ ህትን ዎቆሲ ሎረሃን፤ ህከን ዎቃን ሃመኖ መኑ ልግብያ።
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 እኮጎሬ ሄእቤቹ አዎንስታ ኡሩት ሩካሸታን፤ ህትን ዎቆሲ ኦርሰኖሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዎቃሃ ደአኖ መኑ ቀዎሃን» ዬእ።
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ኢስ «አዕኑ ክዝብ ነብያኖች አገዕርዬ፤ እሰ ክዕኔቤቹ ሆለተ አጉድ አሜታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ወልቅሽ እተኖ ኦሌገ ዮእረ።
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 እሰንተ ደጌነንተሳሁ ላልቺንከሳት፤ ኡት ሀቂች ወይነ ዬኖ ላልቹ ህትን ቃልቃልች ኦድ ላልቹ መጤኖበአ።
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ህትን ጡሙ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላለኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂሉ ሀቁ ሂለ ላልቹንከ ላለኖ።
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ላሎተ ህትን ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላሎተ አታለኖበአ።
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 ጡመ ላልቹ ላለኖበእ ሀቀ ጉዕመንከ ሙሬን ጊራን ቡሴኖ።
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዝብ ነብያኑተ ሆጎሰ ላልቺን ደጌነንተሰ» ዬእ።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ኢስ «ሰማን ሄአኖ ኢ አን ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሀን ቤሉ ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› የኖኤሁ ጉዕሙንኩ ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣገኖበአ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 ፍርድ በር ልግቡ መኑ ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሱዕሚንከክ ራገ ጠወዕንበእንዶ? ሱዕሚንከክ ሩሃንያ ፉሽንበእንዶ? ህትን ሱዕሚንከክ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕንበእንዶ?› ይታአ።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ህከ ወክት ‹አን ሆሮ ደጋንክዕኔበአ፤ አዕኑ መገን ትዛዝ ቶጌንቡሩ ኢች ካጳ ሽቄ› ያም» ዬእ።
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ኢስ «ህከ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገረኖ መንቹ ምንስ ክን አሌን ጠረኝሽ እጃሮ ኤንኬዕናሙ መንቹ አጉደኖ።
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ምንስ አሌን ጠረኙ ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ ሀንበሎስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኑ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ኡቦበአ።
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገርቡ መንቹ ምንስ ሽፋር አሌን እጃሮ ገወ መንቹ አጉደኖ።
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ምንስ አሌን ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ አበ ሀንበላንስ ምኑስ ሽፋር አሌን እጃረሞቤቺሃ ወክትንከስ ኡቦ፤ ሁኩ ምኑንኩ ሂለገ ኡቦ» ይ ተማርሴእ።
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 ኢስ ህካን ተማርስ ሹሎ ወክት እስ ተማርሴ ትምርታን ኡመቱ አበ አጀብሲጬእ።
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 መሰንትስ እሰተ ተማርሴኢሁ ሹምነቱ ዮስ መንጋት ቤሉ ሕግ አስተማረጋበአ።
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.