Mateus 7
alw (ALW) vs ACF
1 ኢስን «ፈረደመኖህዕኔበእገ ፈረዶኖቼ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 መሰንትስ አዕኑ ፈረዴንተገን ፈረደመኖህዕኔ፤ ህትን ብክቴነንተሀኔን ብከመኖህዕኔ።
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ኪ አመክ ቤት እሌ ኣዜን ዮ ሁረ ለኣንቲት?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 ህትን ኪ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ከንቱዕነ ኪ አመክቤቱ ‹ህንዴ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 አት አን ሎረሃን ይታንቲሁ፤ ሄጭት እሌክ ዮ ሎረ ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን አመክ ቤት እሌን ዮ ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኣንት።
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 መገኒሃ አደ እኮርቹ ዉሻተ ኣቶኖቼ፤ ህትን ሎካንከሰ ከድ ቤሳበእገ ዎርቀ ቦኬ ብሬን ኡጅቶኖቼ፤ ዉሸንት ፈንቀልት ገዕምታህዕኔ» ዬእ።
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ህትን ኢስ «ኡጭዬ ኣእቴነንተ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ህትን ኡሩተ ቆጭዬ ፈነመኖህዕኔ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ኡጨኖሁ ቶገኖ፤ አዪሁ ሀሾ ጎሬ ደአኖ፤ ህትን አዪሁ ኡሩተ ቆጬጎሬ ፈንተአኖስ።
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ክዕኔኤች አዪሁ ቤቱስ ዳቡተ ኡጬጎሬ ክኑ ኣሰኖሁ አዬት?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ህትን ቁርጩሜተ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣሰኖንዶ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ ኣሱ ደጌንታች ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጡመርቹ በትሽ ኣሰኖበእንዶ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አሶህዕኔተ ኢትቴንታሃ ጉዕመንከ አዕኑ እሳሃ ህትን አዕዬ፤ መሰንትስ መገን ሕጋን ዬማሁለከ ነብያኑት ኩልቶኢሁ ህከኒት» ዬእ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ኢስ «ሩካሸ ኡሮን ኣጌ፤ መሰንትስ በእቤቹ መስታ ኡሩት አልባዕሎታን፤ ህትን ዎቆሲ ሎረሃን፤ ህከን ዎቃን ሃመኖ መኑ ልግብያ።
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 እኮጎሬ ሄእቤቹ አዎንስታ ኡሩት ሩካሸታን፤ ህትን ዎቆሲ ኦርሰኖሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዎቃሃ ደአኖ መኑ ቀዎሃን» ዬእ።
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 ኢስ «አዕኑ ክዝብ ነብያኖች አገዕርዬ፤ እሰ ክዕኔቤቹ ሆለተ አጉድ አሜታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ወልቅሽ እተኖ ኦሌገ ዮእረ።
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 እሰንተ ደጌነንተሳሁ ላልቺንከሳት፤ ኡት ሀቂች ወይነ ዬኖ ላልቹ ህትን ቃልቃልች ኦድ ላልቹ መጤኖበአ።
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ህትን ጡሙ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላለኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሂሉ ሀቁ ሂለ ላልቹንከ ላለኖ።
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ላሎተ ህትን ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ላሎተ አታለኖበአ።
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 ጡመ ላልቹ ላለኖበእ ሀቀ ጉዕመንከ ሙሬን ጊራን ቡሴኖ።
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዝብ ነብያኑተ ሆጎሰ ላልቺን ደጌነንተሰ» ዬእ።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ኢስ «ሰማን ሄአኖ ኢ አን ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሀን ቤሉ ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› የኖኤሁ ጉዕሙንኩ ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣገኖበአ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፍርድ በር ልግቡ መኑ ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሱዕሚንከክ ራገ ጠወዕንበእንዶ? ሱዕሚንከክ ሩሃንያ ፉሽንበእንዶ? ህትን ሱዕሚንከክ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕንበእንዶ?› ይታአ።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ህከ ወክት ‹አን ሆሮ ደጋንክዕኔበአ፤ አዕኑ መገን ትዛዝ ቶጌንቡሩ ኢች ካጳ ሽቄ› ያም» ዬእ።
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ኢስ «ህከ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገረኖ መንቹ ምንስ ክን አሌን ጠረኝሽ እጃሮ ኤንኬዕናሙ መንቹ አጉደኖ።
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ምንስ አሌን ጠረኙ ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ ሀንበሎስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኑ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ኡቦበአ።
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢ ላገተ ሞጮጭ አገርቡ መንቹ ምንስ ሽፋር አሌን እጃሮ ገወ መንቹ አጉደኖ።
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ምንስ አሌን ጤኑ ኡቦ፤ ድርሱንኩ አሜቾ፤ ህትን ቦብሩ አበ ሀንበላንስ ምኑስ ሽፋር አሌን እጃረሞቤቺሃ ወክትንከስ ኡቦ፤ ሁኩ ምኑንኩ ሂለገ ኡቦ» ይ ተማርሴእ።
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ኢስ ህካን ተማርስ ሹሎ ወክት እስ ተማርሴ ትምርታን ኡመቱ አበ አጀብሲጬእ።
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 መሰንትስ እሰተ ተማርሴኢሁ ሹምነቱ ዮስ መንጋት ቤሉ ሕግ አስተማረጋበአ።
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.