Mateus 2

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሮድስ ዎመ እኮ ዘማን ኢስ ይሁድ ባዶን ቤተሌም ከተማን እለሞ ወክት ቤዜተ ዎለኣ ኤንኬዕናሙ መኑ ሸርቂች ዬሩሳሌመ አሜቶኡ።
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 እሰን «አይሁድ ዎመ እሀኖ ጩሉ እለሞሁ ሀከንቤቾንት? ሸርቂን ቤዜተ ለዕን እሲሃ ሰገንዶተ አሜንቶም» ይት ጠዕምቶኡ።
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ዎሙ ሄሮድስ ህካን ሞጮጬ ወክት አበ ህልቆ፤ ህትን ዬሩሳሌም መኑ ጉዕሙንኩ ህልቆኡ።
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 እስን ኡመትስ ቂስ አዎንሳኑተለከ ሕግ አስተማረተ ጉዕመንከ ጭምአዕይ «ቡረሞ መሲህ እለመኖሁ ሀከቤቹ» እሁስ ጠዕሜሰ።
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 እሰን «ይሁድ ባዶን ቤተሌም ከተማን እለመኖ፤ መሰንትስ ነብዬቹ
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 «ቤተሌም ከተመ!
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ህከኒች ኤተሮን ሄሮድስ ህከ ኤንኬዕናሙ መነ ማጭ ገእ ጠወስ ፎፎጅ ቤዜት ለልቶ ወክት ጠዕም ደጎ።
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 እስን እሰንተ «መርቴን ህከን ጩልተኔሃ ጡመገ አጥረመቼ፤ ደጌንተጎሬ አሜቴን ኩልቴነንተኤ፤ አኒሁ ሰገዶተ መራም» ይ ቤተሌመ ሶኮ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 እሰን ህከ ምኒ ኣጎ ወክት ጩሉ አማንተስ መርየማን ሜጡበ ዮኢሃ ለእ ብሬስ ጉሉጵት ሰገዶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ሳጥነ ፈንት ዎርቀ፥ ህጣነለከ ከርቤተ ዬኖ ህጣነ ፉሽት ኣቶኡ።
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ሁኩ ኤንኬዕናሙ መኑ ሄሮድሴበ ፈንቀልት መርታበእገ መገኑ ሀቄን ኩላን ዎሎ ዎቄን ባዱሰ ፈንቀልቶኡ።
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 እሰን መርቶች ኤተሮን ቀርች መላይኬቹ ሀቄን ዩሱፊሃ ለልስ «ሄሮድስ ጩል ሾተ ሀሰኖቤቺሃ ጩልለከ አመተ ኣእት ግብጽ ባዱ ሁን፤ አን ኩሎሄተ ኢለ ህከኔ አፉዕል» ዬስ።
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ዩሱፍ ሀንከዕሬን ኬዕይ ጩልለከ አመተ ኣእ ግብጽ ባዱ ኦሮዕዮ።
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ህከኔን ሄሮድስ ሬሆተ ኢለ አፉዕሌእ፤ ሁኩን እኮሁ ቀርቹ ነብዬቾን «ቤቱኤ ግብጺች ገኤም» ዬ ላገት ዊንቶታት እቅ።
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሮድስ ቤዜተ ለኦ መኑ ጣንሱሰ ደጎ ወክት አበ ኡሙዕሬእ፤ ቤተሌማንለከ ህከን አዳን ጉዕማንን ዮ ለሞ ዘማንለከ ለሞ ዘማኒች ዎሮን ዮ ለቤ ኦሱተ ጉዕመንከ ሾኖተ አዘዦ፤ ህከ ወክትንከ ደጎሁ ኤንኬዕናሙ መኑ ኩልቶስጋት እቅ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 ሁኩን እኮሁ ነብዬቹ ኤርምያስ
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «ራሄል እላተሴ ኦአን
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮድስ ሬዮች ኤተሮን ግብጽ ባዶን ቀርች መላይኬቹ ዩሱፍበ ሀቄን አሜች
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 «ጩል ሽቶተ ሀሶ መኑ ሬቶቤቺሃ ኬእ አት ጩልለከ አመተ ኣእት እስራኤል ባዱ ፈንቀል» ይ ኩሎ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ህከ ወክት ዩሱፍ ጩልለከ አመተ ኣእ እስራኤል ባዱ ፈንቀሎ።
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ይሁድ ባዶን አርኬላዎስ አኒስ ሄሮድሴ ቤቾን ዎመ እክ ሄዕዮገ ዩሱፍ ሞጮጭ ይሁድ ባዱ ኦሮኡ ዋጄእ፤ መገኑ ዩሱፍሃ ሀቄን ኩላንስ ገሊል ባዱ ኦሮዕዮ።
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ህከቤቹንከ ኢሌ ወክት ናዝሬት ከተማን ሄዕዮ፤ ሁኩን እኮሁ ነብያኖን « ‹ናዝሬት መንቹ› ዬን ገኤኖ» ዬማሁ ዊሞታት።
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.