Mateus 27

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኡለት ሶዞ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ኡመት ባልቁ ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ሀከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ሮም ባድ ገሻንች ጵላጦሴቤቹ ህግስ ኣቶኡ።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ህከ ወክት ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ ኢስ አሌን ሬሆ ፍርደ ፈረዴማሃ ለዕዮ ወክት አበ ሰጭ ሰጁ ጠገር ብረ ቂስ አዎንሳኖተለከ ባድ ባልቃተ ፈንቀሽ ኤብ ኣሴእ።
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «ፈየ መንቹ ሬሆተ ህግሽ ኣሴምቤቺሃ አን ቤሾም» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ኔሳሃ ም ኦርሾኔ፤ አት ገዉክ ሹል» ይቶኡ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ይሁድን ሰጁ ብረንከ መገን ምኔን ብንአዕይ ፉል ለንገቅ ሬዮ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት ብረስ ኬስ «ኩ ብሩ ቄግ ብረ እኮቤቺሃ ዱእ ምኒ ብራን ሜጡበ አኡ ሀስሰኖበአ» ይቶኡ።
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ህካን አማዕለንቶች ኤተሮን ኮሀ እክ አሜች ሬዮ መነ ሞጎተ ፉግቺች ኡለተ ህዕርቶኡ።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህተ ኡለተ ከበሬ ኢለ «ቄግ ኡለተ» ዬነን ገኤኖ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ህከን ሃሌን «እስራኤል ኦሱት ‹ሄንከ ፉሸኖ› ይት ገመቶ ዋገ ሰጁ ጠገር ብረ ኣእቶኡ፤
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ቀርቹ አዘዦኤገን ፉግቺች ኡለተ ህዕሬመ» የመም ነብዬቾ ኤርምያሴን ጠወአሞ ራጉ ዊሞ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ህከ ወክት ኢሰ ገሻንች ቤቹ ኤቤመ፤ ገሻንቹንኩ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜእ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋት» ይ ፈንቀሼእ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቁ ኦዶስ ወክት መቱ ጠወሃ ፈንቀሽዮበአ።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ «ኩ መኑ ኬንከ ኦዳሄ ጠወ ሞጮጭታንትበእንዶ?» ዬስ።
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 እኮጎሬ ኢስ ገሻንቹ አበ አጀብሲጮተ ኢለ መቱ መስለሃ ፈንቀሽዮበአ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ሻሽግ ከበጃት ወክት መኑ መጠሮ መቱ መንቹ ኡሱሮች ሂር ገፈረኖ ሮሸት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ሄኦስ እቅ።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ህከ ወክት «ባርባኔ» ዬኖ ለልዮኢሁ ኡሱር ምኔን ሄዕዮ እቅ።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 መኑ ጭምዬ ወክት ጵላጦስ «አዬ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን? ባርባኔይትንዶ መሲህ የመሞሃ ኢሰ?» ይ ጠዕሜሰ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ጵላጦስ ህካን ዮተ አታሎሁ ኢሰ ጢቄን ህግስ ኣቶገ ደገኖቤቺሃት እቅ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ጵላጦስ ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌሀኔን ጫስ «ከን ነጠ መንች አሌን መቱርቹሃ አቶት፤ አን እስ መሳን ሀንከዕርተ ሀቄንተኤ አበ ጨነቀመን ገሎምንተገ» ይት ሶኮኡ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት መኑ ጵላጦሴ ባርባኔ ሂር ኢሰ ሾን ይተን ኡጭታገ አቶኡ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ገሻንቹንኩ «ከን ለሞንከ መንቺች ሀካንስ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ባርባኔ ሂርኔ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ጵላጦስን «መሲህ የመሞ ኢሰ መ አኡ?» ዬሰ፤ ጉዕሙንኩሰ «ሰቀሎን» ይቶኡ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ገሻንቹንኩ «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉ ጠዉ መርቹሃን?» ዬእ፤ እሰን «ሰቀለሙን» ይት በትስ ጨንጭቶኡ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ጵላጦስን ኩ ጠዉ ብተተ ኬስ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለለኖበእገ ለዕዮ ወክት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ዋሃ ኤብሲሽ አንገስ ኣዕለን «አን ከን መንች ቄጊች ነጠሃን፤ አዕኑን ሹዕልዬ» ዬእ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ኡመቱ ጉዕሙንኩ «ቄጉስ ኒለከ እለኔ አሌን እሁን» ይቶኡ።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ህከ ወክት ጵላጦስ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ እኮጎሬ ኢሰ ኦልሲሾች ኤተሮን ሰቀሎኖተ ህግሽ ኣሴእ።
26 — ausente —
27 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ህትን ዎታደረ ጉዕመንከ ኢስ መዴን ጭምአቶኡ።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ኦድኑስ ኣእት ብሸ ኦድኑተ ኦድሶኡ።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ ዎርት መኬስ አንጋን ሾምቦቁተ አፍሲሶስች ኤተሮን ብሬስ ሰገደን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 አሌስ አንጀ ቱይተን አንጋችስ ሾምቦቁተ ኣእት ቡዕለስ ዎቀርታኢት እቅ።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ቀለዶሲች ኤተሮን ብሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶተ ኣእት መርቶኡ።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ገሻንች ግቤች ፉልተን «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቺን ደቀንት ኢስ መስቀለ ግዳን እጅሲሶኡ።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 እሰን «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ ኢልቶኡ፤ «ጎልጎተ» ዩ «ቡዕል ቁሌ ቤቹ» ዩሃን።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ህከኔን ደምብቹ ልቃለቀሞ ዎይን ጠጀ አጎተ ኢሲሃ ኣቶኡ፤ እኮጎሬ እስ ቀመሽ ለዕይ አጉ ግቦ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 እሰን ህከኔ አፉዕልት አገርታሲት እቅ።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 «ኩን አይሁድየ ዎመ ኢሳት» ዬኖ ከሰሶ ጠወ ከተብ ቡዕልስ አሌ አዲን አፉሽቶኡ።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ኢሲን ሜጡበ ለሙ ወንበድት መቱስ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀለንቶ እቅ።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 መዲንከስ ህጋ መኑ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቀቅሰን
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰቅ በር እጃርታንቲሁ ህንዴ ገዉክ ጡምስ፤ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድር» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ህትን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ቀለደን
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ዎሉ መነ ፌሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገዉስ ጡምሶተ አታሎበአ፤ እስ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድሩን፤ ነኡሁ አመዕንናም።
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ‹አን መገንየ ቤቱ› ይ መገኖን አመዕንዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኑ እሱ እትዮስጎሬ ህንዴ ቴሱ ፌሱንስ» ይቶኡ።
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ህትን እሲን ሜጡበ ሰቀለንቶ ዎንበድት ህትን ይተን ቦሮርታሲት እቅ።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ሌሆ ሰኣቲች ኬሽ ሆንሱ ሰኣት ኢለ ኡለት ቱንስቹ እኮኡ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ኢስ ሎረ ላጋን «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?» ይ ያሮ፤ ህት ዩ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ?» ዩሃን።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱ መኑ ህካን ሞጮጭት «ኩ መንቹ እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ህከ ወክት እሳች መቱ ደጉጅ ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ ሾምቦቆን አዕይ ኢስ አጎተ አፌስበ ሽቅ አዕዮ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ዎሉሰ «አገር ህንዴ እልያስ አሜች ፌሰኖስ ጎሬ ለዕናም» ይቶኡ።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ኢስ ለንኪሃ ሎረ ላጋን ያር ነብሳስ ህግሽ ኣሴእ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 መገን ምኔን ሰቀሌመ መጋረጁ አሊች ኡለተ ኢለ ለሙ አደ እክ ፊልተዕዮ፤ ኡለት ሌንቄቅቶኡ፤ ክኑንኩ ጦጭ ፊልተዕዮ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ህትን ሎዱ ፈንተዕያን ዎዕነ ሬቶ ጠሊለ መኒች ልግቡሰ ሬሆች ኬኦኡ።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 እሰን ሎዲች ፉልት ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተመ ኣግ ልግብየ መኒሃ ለልቶኡ።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ጥቤ ሀለቁለከ እሲን ሜጡበ ኢሰ አገርተን ሄኦ መኑ ኡለት ሌንቄቁለከ እኮስ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ ወክት አበ ዋጅት «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ይቶኡ።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ህከኔን ልግቡ ሜንቱ ቄዕራሻን ኡርት ለኣኢት እቅ፤ እሰን ገሊላች ጀመርት ኢሰ ሀዕልተን አዎንተን ሄኦእረ።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ህከን ሜንቲን ሜጡበ መግደል ከተም መርየመ፥ ያቁብለከ ዩሱፍ አመት መርየመለከ ዘብዶሴ ኦሶ አመት ሄኦ እቅ።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አርማትይ ከተም «ዩሱፈ» ዬኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እስን ኢስየ አሳቤቹ እቅ።
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ሁኩ መንቹ ኢስ ጀናዘተ ኣሶስተ ጵላጦሴ ኡጬሃን ኣሶኖስተ አዘዦ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ዩሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣእ ነጠ ጥጥ ጋቤን ከፈኝ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ገይሃስ ክኒች መክሾ ሃዕሮ ሎድ ኣዜን ኢስ ጀናዘተ አፉሽ ሎድስ አፎን ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ጡፎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ህከኔን መግደል ከተም መርየመለከ ዎልት መርየመ ሎድ ብሬን አፉዕልቶ እቅ።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ህከ ለንክ ፎሎጭ በር ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ሜጡበ ጵላጦሴቤቹ መርት
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «ቀርቾ! ሁኩ ሉሲሰኖሁ ሬሁዕናን ሄጭ ‹ሰሶ በሬች ኤተሮን ሬሆች ኬኣም› ዬ ጠዉ ቃገሞኔ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበት መርት ሞግታበእገ ሬሆች ኬዕዮኡ ይት መኒሃ ኩልታበእገ ሎደስ ሰቅ በር ኢለ አገርታገ አዘዝ፤ ህካን እህባች ወኔስ ሉጨንሺች ኤተርስ ሉጨንሹ ባሾሃ እሀኖ» ይቶኡ።
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ጵላጦስ «አገርታ ዎታደሩ ዮህዕኔ፤ መርቴን ደጌነንተ ሃሌን አገርሲሼ» ዬሰ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሎድበ መርት ሎድ አፎን ዮ ክኖን ማተቢን አሸግ ዎታደሪን አገርሲሶኡ።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.