Mateus 27

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኡለት ሶዞ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ኡመት ባልቁ ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ሀከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ሮም ባድ ገሻንች ጵላጦሴቤቹ ህግስ ኣቶኡ።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ህከ ወክት ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ ኢስ አሌን ሬሆ ፍርደ ፈረዴማሃ ለዕዮ ወክት አበ ሰጭ ሰጁ ጠገር ብረ ቂስ አዎንሳኖተለከ ባድ ባልቃተ ፈንቀሽ ኤብ ኣሴእ።
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «ፈየ መንቹ ሬሆተ ህግሽ ኣሴምቤቺሃ አን ቤሾም» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ኔሳሃ ም ኦርሾኔ፤ አት ገዉክ ሹል» ይቶኡ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ይሁድን ሰጁ ብረንከ መገን ምኔን ብንአዕይ ፉል ለንገቅ ሬዮ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት ብረስ ኬስ «ኩ ብሩ ቄግ ብረ እኮቤቺሃ ዱእ ምኒ ብራን ሜጡበ አኡ ሀስሰኖበአ» ይቶኡ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ህካን አማዕለንቶች ኤተሮን ኮሀ እክ አሜች ሬዮ መነ ሞጎተ ፉግቺች ኡለተ ህዕርቶኡ።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህተ ኡለተ ከበሬ ኢለ «ቄግ ኡለተ» ዬነን ገኤኖ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ህከን ሃሌን «እስራኤል ኦሱት ‹ሄንከ ፉሸኖ› ይት ገመቶ ዋገ ሰጁ ጠገር ብረ ኣእቶኡ፤
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ቀርቹ አዘዦኤገን ፉግቺች ኡለተ ህዕሬመ» የመም ነብዬቾ ኤርምያሴን ጠወአሞ ራጉ ዊሞ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 ህከ ወክት ኢሰ ገሻንች ቤቹ ኤቤመ፤ ገሻንቹንኩ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜእ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋት» ይ ፈንቀሼእ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቁ ኦዶስ ወክት መቱ ጠወሃ ፈንቀሽዮበአ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ «ኩ መኑ ኬንከ ኦዳሄ ጠወ ሞጮጭታንትበእንዶ?» ዬስ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 እኮጎሬ ኢስ ገሻንቹ አበ አጀብሲጮተ ኢለ መቱ መስለሃ ፈንቀሽዮበአ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ሻሽግ ከበጃት ወክት መኑ መጠሮ መቱ መንቹ ኡሱሮች ሂር ገፈረኖ ሮሸት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ሄኦስ እቅ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ህከ ወክት «ባርባኔ» ዬኖ ለልዮኢሁ ኡሱር ምኔን ሄዕዮ እቅ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 መኑ ጭምዬ ወክት ጵላጦስ «አዬ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን? ባርባኔይትንዶ መሲህ የመሞሃ ኢሰ?» ይ ጠዕሜሰ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጵላጦስ ህካን ዮተ አታሎሁ ኢሰ ጢቄን ህግስ ኣቶገ ደገኖቤቺሃት እቅ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጦስ ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌሀኔን ጫስ «ከን ነጠ መንች አሌን መቱርቹሃ አቶት፤ አን እስ መሳን ሀንከዕርተ ሀቄንተኤ አበ ጨነቀመን ገሎምንተገ» ይት ሶኮኡ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት መኑ ጵላጦሴ ባርባኔ ሂር ኢሰ ሾን ይተን ኡጭታገ አቶኡ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ገሻንቹንኩ «ከን ለሞንከ መንቺች ሀካንስ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ባርባኔ ሂርኔ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጦስን «መሲህ የመሞ ኢሰ መ አኡ?» ዬሰ፤ ጉዕሙንኩሰ «ሰቀሎን» ይቶኡ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ገሻንቹንኩ «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉ ጠዉ መርቹሃን?» ዬእ፤ እሰን «ሰቀለሙን» ይት በትስ ጨንጭቶኡ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ጵላጦስን ኩ ጠዉ ብተተ ኬስ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለለኖበእገ ለዕዮ ወክት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ዋሃ ኤብሲሽ አንገስ ኣዕለን «አን ከን መንች ቄጊች ነጠሃን፤ አዕኑን ሹዕልዬ» ዬእ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ኡመቱ ጉዕሙንኩ «ቄጉስ ኒለከ እለኔ አሌን እሁን» ይቶኡ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ህከ ወክት ጵላጦስ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ እኮጎሬ ኢሰ ኦልሲሾች ኤተሮን ሰቀሎኖተ ህግሽ ኣሴእ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ህትን ዎታደረ ጉዕመንከ ኢስ መዴን ጭምአቶኡ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ኦድኑስ ኣእት ብሸ ኦድኑተ ኦድሶኡ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ ዎርት መኬስ አንጋን ሾምቦቁተ አፍሲሶስች ኤተሮን ብሬስ ሰገደን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 አሌስ አንጀ ቱይተን አንጋችስ ሾምቦቁተ ኣእት ቡዕለስ ዎቀርታኢት እቅ።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ቀለዶሲች ኤተሮን ብሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶተ ኣእት መርቶኡ።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ገሻንች ግቤች ፉልተን «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቺን ደቀንት ኢስ መስቀለ ግዳን እጅሲሶኡ።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 እሰን «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ ኢልቶኡ፤ «ጎልጎተ» ዩ «ቡዕል ቁሌ ቤቹ» ዩሃን።
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ህከኔን ደምብቹ ልቃለቀሞ ዎይን ጠጀ አጎተ ኢሲሃ ኣቶኡ፤ እኮጎሬ እስ ቀመሽ ለዕይ አጉ ግቦ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 እሰን ህከኔ አፉዕልት አገርታሲት እቅ።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 «ኩን አይሁድየ ዎመ ኢሳት» ዬኖ ከሰሶ ጠወ ከተብ ቡዕልስ አሌ አዲን አፉሽቶኡ።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ኢሲን ሜጡበ ለሙ ወንበድት መቱስ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀለንቶ እቅ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 መዲንከስ ህጋ መኑ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቀቅሰን
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰቅ በር እጃርታንቲሁ ህንዴ ገዉክ ጡምስ፤ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድር» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ህትን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ቀለደን
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «ዎሉ መነ ፌሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገዉስ ጡምሶተ አታሎበአ፤ እስ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድሩን፤ ነኡሁ አመዕንናም።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ‹አን መገንየ ቤቱ› ይ መገኖን አመዕንዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኑ እሱ እትዮስጎሬ ህንዴ ቴሱ ፌሱንስ» ይቶኡ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ህትን እሲን ሜጡበ ሰቀለንቶ ዎንበድት ህትን ይተን ቦሮርታሲት እቅ።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ሌሆ ሰኣቲች ኬሽ ሆንሱ ሰኣት ኢለ ኡለት ቱንስቹ እኮኡ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ኢስ ሎረ ላጋን «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?» ይ ያሮ፤ ህት ዩ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ?» ዩሃን።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱ መኑ ህካን ሞጮጭት «ኩ መንቹ እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ህከ ወክት እሳች መቱ ደጉጅ ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ ሾምቦቆን አዕይ ኢስ አጎተ አፌስበ ሽቅ አዕዮ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ዎሉሰ «አገር ህንዴ እልያስ አሜች ፌሰኖስ ጎሬ ለዕናም» ይቶኡ።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ኢስ ለንኪሃ ሎረ ላጋን ያር ነብሳስ ህግሽ ኣሴእ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 መገን ምኔን ሰቀሌመ መጋረጁ አሊች ኡለተ ኢለ ለሙ አደ እክ ፊልተዕዮ፤ ኡለት ሌንቄቅቶኡ፤ ክኑንኩ ጦጭ ፊልተዕዮ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ህትን ሎዱ ፈንተዕያን ዎዕነ ሬቶ ጠሊለ መኒች ልግቡሰ ሬሆች ኬኦኡ።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 እሰን ሎዲች ፉልት ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተመ ኣግ ልግብየ መኒሃ ለልቶኡ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ጥቤ ሀለቁለከ እሲን ሜጡበ ኢሰ አገርተን ሄኦ መኑ ኡለት ሌንቄቁለከ እኮስ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ ወክት አበ ዋጅት «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ይቶኡ።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ህከኔን ልግቡ ሜንቱ ቄዕራሻን ኡርት ለኣኢት እቅ፤ እሰን ገሊላች ጀመርት ኢሰ ሀዕልተን አዎንተን ሄኦእረ።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ህከን ሜንቲን ሜጡበ መግደል ከተም መርየመ፥ ያቁብለከ ዩሱፍ አመት መርየመለከ ዘብዶሴ ኦሶ አመት ሄኦ እቅ።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አርማትይ ከተም «ዩሱፈ» ዬኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እስን ኢስየ አሳቤቹ እቅ።
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ሁኩ መንቹ ኢስ ጀናዘተ ኣሶስተ ጵላጦሴ ኡጬሃን ኣሶኖስተ አዘዦ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዩሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣእ ነጠ ጥጥ ጋቤን ከፈኝ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ገይሃስ ክኒች መክሾ ሃዕሮ ሎድ ኣዜን ኢስ ጀናዘተ አፉሽ ሎድስ አፎን ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ጡፎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ህከኔን መግደል ከተም መርየመለከ ዎልት መርየመ ሎድ ብሬን አፉዕልቶ እቅ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ህከ ለንክ ፎሎጭ በር ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ሜጡበ ጵላጦሴቤቹ መርት
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ቀርቾ! ሁኩ ሉሲሰኖሁ ሬሁዕናን ሄጭ ‹ሰሶ በሬች ኤተሮን ሬሆች ኬኣም› ዬ ጠዉ ቃገሞኔ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበት መርት ሞግታበእገ ሬሆች ኬዕዮኡ ይት መኒሃ ኩልታበእገ ሎደስ ሰቅ በር ኢለ አገርታገ አዘዝ፤ ህካን እህባች ወኔስ ሉጨንሺች ኤተርስ ሉጨንሹ ባሾሃ እሀኖ» ይቶኡ።
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦስ «አገርታ ዎታደሩ ዮህዕኔ፤ መርቴን ደጌነንተ ሃሌን አገርሲሼ» ዬሰ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሎድበ መርት ሎድ አፎን ዮ ክኖን ማተቢን አሸግ ዎታደሪን አገርሲሶኡ።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.