Mateus 27

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኡለት ሶዞ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ኡመት ባልቁ ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ሀከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ሮም ባድ ገሻንች ጵላጦሴቤቹ ህግስ ኣቶኡ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ህከ ወክት ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ ኢስ አሌን ሬሆ ፍርደ ፈረዴማሃ ለዕዮ ወክት አበ ሰጭ ሰጁ ጠገር ብረ ቂስ አዎንሳኖተለከ ባድ ባልቃተ ፈንቀሽ ኤብ ኣሴእ።
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «ፈየ መንቹ ሬሆተ ህግሽ ኣሴምቤቺሃ አን ቤሾም» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ኔሳሃ ም ኦርሾኔ፤ አት ገዉክ ሹል» ይቶኡ።
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ይሁድን ሰጁ ብረንከ መገን ምኔን ብንአዕይ ፉል ለንገቅ ሬዮ።
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት ብረስ ኬስ «ኩ ብሩ ቄግ ብረ እኮቤቺሃ ዱእ ምኒ ብራን ሜጡበ አኡ ሀስሰኖበአ» ይቶኡ።
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ህካን አማዕለንቶች ኤተሮን ኮሀ እክ አሜች ሬዮ መነ ሞጎተ ፉግቺች ኡለተ ህዕርቶኡ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህተ ኡለተ ከበሬ ኢለ «ቄግ ኡለተ» ዬነን ገኤኖ።
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ህከን ሃሌን «እስራኤል ኦሱት ‹ሄንከ ፉሸኖ› ይት ገመቶ ዋገ ሰጁ ጠገር ብረ ኣእቶኡ፤
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ቀርቹ አዘዦኤገን ፉግቺች ኡለተ ህዕሬመ» የመም ነብዬቾ ኤርምያሴን ጠወአሞ ራጉ ዊሞ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ህከ ወክት ኢሰ ገሻንች ቤቹ ኤቤመ፤ ገሻንቹንኩ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜእ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋት» ይ ፈንቀሼእ።
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቁ ኦዶስ ወክት መቱ ጠወሃ ፈንቀሽዮበአ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ «ኩ መኑ ኬንከ ኦዳሄ ጠወ ሞጮጭታንትበእንዶ?» ዬስ።
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 እኮጎሬ ኢስ ገሻንቹ አበ አጀብሲጮተ ኢለ መቱ መስለሃ ፈንቀሽዮበአ።
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ሻሽግ ከበጃት ወክት መኑ መጠሮ መቱ መንቹ ኡሱሮች ሂር ገፈረኖ ሮሸት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ሄኦስ እቅ።
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ህከ ወክት «ባርባኔ» ዬኖ ለልዮኢሁ ኡሱር ምኔን ሄዕዮ እቅ።
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 መኑ ጭምዬ ወክት ጵላጦስ «አዬ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን? ባርባኔይትንዶ መሲህ የመሞሃ ኢሰ?» ይ ጠዕሜሰ።
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጵላጦስ ህካን ዮተ አታሎሁ ኢሰ ጢቄን ህግስ ኣቶገ ደገኖቤቺሃት እቅ።
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ጵላጦስ ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌሀኔን ጫስ «ከን ነጠ መንች አሌን መቱርቹሃ አቶት፤ አን እስ መሳን ሀንከዕርተ ሀቄንተኤ አበ ጨነቀመን ገሎምንተገ» ይት ሶኮኡ።
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት መኑ ጵላጦሴ ባርባኔ ሂር ኢሰ ሾን ይተን ኡጭታገ አቶኡ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ገሻንቹንኩ «ከን ለሞንከ መንቺች ሀካንስ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ባርባኔ ሂርኔ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ጵላጦስን «መሲህ የመሞ ኢሰ መ አኡ?» ዬሰ፤ ጉዕሙንኩሰ «ሰቀሎን» ይቶኡ።
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ገሻንቹንኩ «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉ ጠዉ መርቹሃን?» ዬእ፤ እሰን «ሰቀለሙን» ይት በትስ ጨንጭቶኡ።
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ጵላጦስን ኩ ጠዉ ብተተ ኬስ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለለኖበእገ ለዕዮ ወክት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ዋሃ ኤብሲሽ አንገስ ኣዕለን «አን ከን መንች ቄጊች ነጠሃን፤ አዕኑን ሹዕልዬ» ዬእ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ኡመቱ ጉዕሙንኩ «ቄጉስ ኒለከ እለኔ አሌን እሁን» ይቶኡ።
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ህከ ወክት ጵላጦስ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ እኮጎሬ ኢሰ ኦልሲሾች ኤተሮን ሰቀሎኖተ ህግሽ ኣሴእ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ህትን ዎታደረ ጉዕመንከ ኢስ መዴን ጭምአቶኡ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ኦድኑስ ኣእት ብሸ ኦድኑተ ኦድሶኡ።
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ ዎርት መኬስ አንጋን ሾምቦቁተ አፍሲሶስች ኤተሮን ብሬስ ሰገደን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 አሌስ አንጀ ቱይተን አንጋችስ ሾምቦቁተ ኣእት ቡዕለስ ዎቀርታኢት እቅ።
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ቀለዶሲች ኤተሮን ብሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶተ ኣእት መርቶኡ።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ገሻንች ግቤች ፉልተን «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቺን ደቀንት ኢስ መስቀለ ግዳን እጅሲሶኡ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 እሰን «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ ኢልቶኡ፤ «ጎልጎተ» ዩ «ቡዕል ቁሌ ቤቹ» ዩሃን።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ህከኔን ደምብቹ ልቃለቀሞ ዎይን ጠጀ አጎተ ኢሲሃ ኣቶኡ፤ እኮጎሬ እስ ቀመሽ ለዕይ አጉ ግቦ።
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 እሰን ህከኔ አፉዕልት አገርታሲት እቅ።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 «ኩን አይሁድየ ዎመ ኢሳት» ዬኖ ከሰሶ ጠወ ከተብ ቡዕልስ አሌ አዲን አፉሽቶኡ።
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ኢሲን ሜጡበ ለሙ ወንበድት መቱስ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀለንቶ እቅ።
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 መዲንከስ ህጋ መኑ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቀቅሰን
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 «አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰቅ በር እጃርታንቲሁ ህንዴ ገዉክ ጡምስ፤ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድር» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ህትን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ቀለደን
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «ዎሉ መነ ፌሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገዉስ ጡምሶተ አታሎበአ፤ እስ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድሩን፤ ነኡሁ አመዕንናም።
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ‹አን መገንየ ቤቱ› ይ መገኖን አመዕንዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኑ እሱ እትዮስጎሬ ህንዴ ቴሱ ፌሱንስ» ይቶኡ።
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ህትን እሲን ሜጡበ ሰቀለንቶ ዎንበድት ህትን ይተን ቦሮርታሲት እቅ።
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ሌሆ ሰኣቲች ኬሽ ሆንሱ ሰኣት ኢለ ኡለት ቱንስቹ እኮኡ።
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ኢስ ሎረ ላጋን «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?» ይ ያሮ፤ ህት ዩ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ?» ዩሃን።
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱ መኑ ህካን ሞጮጭት «ኩ መንቹ እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ህከ ወክት እሳች መቱ ደጉጅ ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ ሾምቦቆን አዕይ ኢስ አጎተ አፌስበ ሽቅ አዕዮ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ዎሉሰ «አገር ህንዴ እልያስ አሜች ፌሰኖስ ጎሬ ለዕናም» ይቶኡ።
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ኢስ ለንኪሃ ሎረ ላጋን ያር ነብሳስ ህግሽ ኣሴእ።
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 መገን ምኔን ሰቀሌመ መጋረጁ አሊች ኡለተ ኢለ ለሙ አደ እክ ፊልተዕዮ፤ ኡለት ሌንቄቅቶኡ፤ ክኑንኩ ጦጭ ፊልተዕዮ።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ህትን ሎዱ ፈንተዕያን ዎዕነ ሬቶ ጠሊለ መኒች ልግቡሰ ሬሆች ኬኦኡ።
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 እሰን ሎዲች ፉልት ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተመ ኣግ ልግብየ መኒሃ ለልቶኡ።
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ጥቤ ሀለቁለከ እሲን ሜጡበ ኢሰ አገርተን ሄኦ መኑ ኡለት ሌንቄቁለከ እኮስ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ ወክት አበ ዋጅት «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ይቶኡ።
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ህከኔን ልግቡ ሜንቱ ቄዕራሻን ኡርት ለኣኢት እቅ፤ እሰን ገሊላች ጀመርት ኢሰ ሀዕልተን አዎንተን ሄኦእረ።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ህከን ሜንቲን ሜጡበ መግደል ከተም መርየመ፥ ያቁብለከ ዩሱፍ አመት መርየመለከ ዘብዶሴ ኦሶ አመት ሄኦ እቅ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አርማትይ ከተም «ዩሱፈ» ዬኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እስን ኢስየ አሳቤቹ እቅ።
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ሁኩ መንቹ ኢስ ጀናዘተ ኣሶስተ ጵላጦሴ ኡጬሃን ኣሶኖስተ አዘዦ።
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዩሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣእ ነጠ ጥጥ ጋቤን ከፈኝ
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ገይሃስ ክኒች መክሾ ሃዕሮ ሎድ ኣዜን ኢስ ጀናዘተ አፉሽ ሎድስ አፎን ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ጡፎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ህከኔን መግደል ከተም መርየመለከ ዎልት መርየመ ሎድ ብሬን አፉዕልቶ እቅ።
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ህከ ለንክ ፎሎጭ በር ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ሜጡበ ጵላጦሴቤቹ መርት
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «ቀርቾ! ሁኩ ሉሲሰኖሁ ሬሁዕናን ሄጭ ‹ሰሶ በሬች ኤተሮን ሬሆች ኬኣም› ዬ ጠዉ ቃገሞኔ።
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበት መርት ሞግታበእገ ሬሆች ኬዕዮኡ ይት መኒሃ ኩልታበእገ ሎደስ ሰቅ በር ኢለ አገርታገ አዘዝ፤ ህካን እህባች ወኔስ ሉጨንሺች ኤተርስ ሉጨንሹ ባሾሃ እሀኖ» ይቶኡ።
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦስ «አገርታ ዎታደሩ ዮህዕኔ፤ መርቴን ደጌነንተ ሃሌን አገርሲሼ» ዬሰ።
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሎድበ መርት ሎድ አፎን ዮ ክኖን ማተቢን አሸግ ዎታደሪን አገርሲሶኡ።
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.