Mateus 27

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኡለት ሶዞ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ኡመት ባልቁ ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ሀከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ሮም ባድ ገሻንች ጵላጦሴቤቹ ህግስ ኣቶኡ።
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ህከ ወክት ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ ኢስ አሌን ሬሆ ፍርደ ፈረዴማሃ ለዕዮ ወክት አበ ሰጭ ሰጁ ጠገር ብረ ቂስ አዎንሳኖተለከ ባድ ባልቃተ ፈንቀሽ ኤብ ኣሴእ።
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 «ፈየ መንቹ ሬሆተ ህግሽ ኣሴምቤቺሃ አን ቤሾም» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ኔሳሃ ም ኦርሾኔ፤ አት ገዉክ ሹል» ይቶኡ።
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ይሁድን ሰጁ ብረንከ መገን ምኔን ብንአዕይ ፉል ለንገቅ ሬዮ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት ብረስ ኬስ «ኩ ብሩ ቄግ ብረ እኮቤቺሃ ዱእ ምኒ ብራን ሜጡበ አኡ ሀስሰኖበአ» ይቶኡ።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ህካን አማዕለንቶች ኤተሮን ኮሀ እክ አሜች ሬዮ መነ ሞጎተ ፉግቺች ኡለተ ህዕርቶኡ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህተ ኡለተ ከበሬ ኢለ «ቄግ ኡለተ» ዬነን ገኤኖ።
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ህከን ሃሌን «እስራኤል ኦሱት ‹ሄንከ ፉሸኖ› ይት ገመቶ ዋገ ሰጁ ጠገር ብረ ኣእቶኡ፤
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ቀርቹ አዘዦኤገን ፉግቺች ኡለተ ህዕሬመ» የመም ነብዬቾ ኤርምያሴን ጠወአሞ ራጉ ዊሞ።
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ህከ ወክት ኢሰ ገሻንች ቤቹ ኤቤመ፤ ገሻንቹንኩ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜእ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋት» ይ ፈንቀሼእ።
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቁ ኦዶስ ወክት መቱ ጠወሃ ፈንቀሽዮበአ።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ «ኩ መኑ ኬንከ ኦዳሄ ጠወ ሞጮጭታንትበእንዶ?» ዬስ።
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 እኮጎሬ ኢስ ገሻንቹ አበ አጀብሲጮተ ኢለ መቱ መስለሃ ፈንቀሽዮበአ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ሻሽግ ከበጃት ወክት መኑ መጠሮ መቱ መንቹ ኡሱሮች ሂር ገፈረኖ ሮሸት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ሄኦስ እቅ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ህከ ወክት «ባርባኔ» ዬኖ ለልዮኢሁ ኡሱር ምኔን ሄዕዮ እቅ።
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 መኑ ጭምዬ ወክት ጵላጦስ «አዬ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን? ባርባኔይትንዶ መሲህ የመሞሃ ኢሰ?» ይ ጠዕሜሰ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጵላጦስ ህካን ዮተ አታሎሁ ኢሰ ጢቄን ህግስ ኣቶገ ደገኖቤቺሃት እቅ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጦስ ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌሀኔን ጫስ «ከን ነጠ መንች አሌን መቱርቹሃ አቶት፤ አን እስ መሳን ሀንከዕርተ ሀቄንተኤ አበ ጨነቀመን ገሎምንተገ» ይት ሶኮኡ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት መኑ ጵላጦሴ ባርባኔ ሂር ኢሰ ሾን ይተን ኡጭታገ አቶኡ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ገሻንቹንኩ «ከን ለሞንከ መንቺች ሀካንስ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ባርባኔ ሂርኔ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጦስን «መሲህ የመሞ ኢሰ መ አኡ?» ዬሰ፤ ጉዕሙንኩሰ «ሰቀሎን» ይቶኡ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ገሻንቹንኩ «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉ ጠዉ መርቹሃን?» ዬእ፤ እሰን «ሰቀለሙን» ይት በትስ ጨንጭቶኡ።
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ጵላጦስን ኩ ጠዉ ብተተ ኬስ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለለኖበእገ ለዕዮ ወክት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ዋሃ ኤብሲሽ አንገስ ኣዕለን «አን ከን መንች ቄጊች ነጠሃን፤ አዕኑን ሹዕልዬ» ዬእ።
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ኡመቱ ጉዕሙንኩ «ቄጉስ ኒለከ እለኔ አሌን እሁን» ይቶኡ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ህከ ወክት ጵላጦስ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ እኮጎሬ ኢሰ ኦልሲሾች ኤተሮን ሰቀሎኖተ ህግሽ ኣሴእ።
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ህትን ዎታደረ ጉዕመንከ ኢስ መዴን ጭምአቶኡ።
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ኦድኑስ ኣእት ብሸ ኦድኑተ ኦድሶኡ።
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ ዎርት መኬስ አንጋን ሾምቦቁተ አፍሲሶስች ኤተሮን ብሬስ ሰገደን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 አሌስ አንጀ ቱይተን አንጋችስ ሾምቦቁተ ኣእት ቡዕለስ ዎቀርታኢት እቅ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ቀለዶሲች ኤተሮን ብሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶተ ኣእት መርቶኡ።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ገሻንች ግቤች ፉልተን «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቺን ደቀንት ኢስ መስቀለ ግዳን እጅሲሶኡ።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 እሰን «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ ኢልቶኡ፤ «ጎልጎተ» ዩ «ቡዕል ቁሌ ቤቹ» ዩሃን።
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ህከኔን ደምብቹ ልቃለቀሞ ዎይን ጠጀ አጎተ ኢሲሃ ኣቶኡ፤ እኮጎሬ እስ ቀመሽ ለዕይ አጉ ግቦ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 እሰን ህከኔ አፉዕልት አገርታሲት እቅ።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 «ኩን አይሁድየ ዎመ ኢሳት» ዬኖ ከሰሶ ጠወ ከተብ ቡዕልስ አሌ አዲን አፉሽቶኡ።
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ኢሲን ሜጡበ ለሙ ወንበድት መቱስ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀለንቶ እቅ።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 መዲንከስ ህጋ መኑ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቀቅሰን
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰቅ በር እጃርታንቲሁ ህንዴ ገዉክ ጡምስ፤ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድር» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ህትን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ቀለደን
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «ዎሉ መነ ፌሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገዉስ ጡምሶተ አታሎበአ፤ እስ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድሩን፤ ነኡሁ አመዕንናም።
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ‹አን መገንየ ቤቱ› ይ መገኖን አመዕንዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኑ እሱ እትዮስጎሬ ህንዴ ቴሱ ፌሱንስ» ይቶኡ።
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ህትን እሲን ሜጡበ ሰቀለንቶ ዎንበድት ህትን ይተን ቦሮርታሲት እቅ።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ሌሆ ሰኣቲች ኬሽ ሆንሱ ሰኣት ኢለ ኡለት ቱንስቹ እኮኡ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ኢስ ሎረ ላጋን «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?» ይ ያሮ፤ ህት ዩ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ?» ዩሃን።
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱ መኑ ህካን ሞጮጭት «ኩ መንቹ እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ህከ ወክት እሳች መቱ ደጉጅ ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ ሾምቦቆን አዕይ ኢስ አጎተ አፌስበ ሽቅ አዕዮ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ዎሉሰ «አገር ህንዴ እልያስ አሜች ፌሰኖስ ጎሬ ለዕናም» ይቶኡ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ኢስ ለንኪሃ ሎረ ላጋን ያር ነብሳስ ህግሽ ኣሴእ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 መገን ምኔን ሰቀሌመ መጋረጁ አሊች ኡለተ ኢለ ለሙ አደ እክ ፊልተዕዮ፤ ኡለት ሌንቄቅቶኡ፤ ክኑንኩ ጦጭ ፊልተዕዮ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ህትን ሎዱ ፈንተዕያን ዎዕነ ሬቶ ጠሊለ መኒች ልግቡሰ ሬሆች ኬኦኡ።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 እሰን ሎዲች ፉልት ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተመ ኣግ ልግብየ መኒሃ ለልቶኡ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ጥቤ ሀለቁለከ እሲን ሜጡበ ኢሰ አገርተን ሄኦ መኑ ኡለት ሌንቄቁለከ እኮስ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ ወክት አበ ዋጅት «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ይቶኡ።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ህከኔን ልግቡ ሜንቱ ቄዕራሻን ኡርት ለኣኢት እቅ፤ እሰን ገሊላች ጀመርት ኢሰ ሀዕልተን አዎንተን ሄኦእረ።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ህከን ሜንቲን ሜጡበ መግደል ከተም መርየመ፥ ያቁብለከ ዩሱፍ አመት መርየመለከ ዘብዶሴ ኦሶ አመት ሄኦ እቅ።
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አርማትይ ከተም «ዩሱፈ» ዬኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እስን ኢስየ አሳቤቹ እቅ።
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ሁኩ መንቹ ኢስ ጀናዘተ ኣሶስተ ጵላጦሴ ኡጬሃን ኣሶኖስተ አዘዦ።
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ዩሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣእ ነጠ ጥጥ ጋቤን ከፈኝ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ገይሃስ ክኒች መክሾ ሃዕሮ ሎድ ኣዜን ኢስ ጀናዘተ አፉሽ ሎድስ አፎን ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ጡፎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ህከኔን መግደል ከተም መርየመለከ ዎልት መርየመ ሎድ ብሬን አፉዕልቶ እቅ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ህከ ለንክ ፎሎጭ በር ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ሜጡበ ጵላጦሴቤቹ መርት
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «ቀርቾ! ሁኩ ሉሲሰኖሁ ሬሁዕናን ሄጭ ‹ሰሶ በሬች ኤተሮን ሬሆች ኬኣም› ዬ ጠዉ ቃገሞኔ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበት መርት ሞግታበእገ ሬሆች ኬዕዮኡ ይት መኒሃ ኩልታበእገ ሎደስ ሰቅ በር ኢለ አገርታገ አዘዝ፤ ህካን እህባች ወኔስ ሉጨንሺች ኤተርስ ሉጨንሹ ባሾሃ እሀኖ» ይቶኡ።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦስ «አገርታ ዎታደሩ ዮህዕኔ፤ መርቴን ደጌነንተ ሃሌን አገርሲሼ» ዬሰ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሎድበ መርት ሎድ አፎን ዮ ክኖን ማተቢን አሸግ ዎታደሪን አገርሲሶኡ።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.