Mateus 23

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመትሀለከ አሳባተስ
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ሙስ ቦርጭማን አፉዕልቶኡ።
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አታኢሃ እሁዕነ ኩልታህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬሁ፥ አገሬሁ፤ መሰንትስ እሰ ኩልታ ጠወ ሆጎን ሆሲሳበእራን።
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 እሰ አዪሁ አታልቡለከ ኬዕምተ እጅነተ ኡሱርት መን ጌነኖን እጅሲሳእራን፤ እኮጎሬ ገዉሰ ዙሩዕሜሰ ሰኖኒ ኡልቶተ ሀሳበእራን።
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 ሆጉተ አታኢሁ መኒሃ ለሊሶታት፤ መሰንትስ መገን ላጋች መት-መቱ ከተቤን ጎቤመ ክታበ አልባሽት ሚኔሰ ኡሱርታኢሁ፥ አንገሰለከ ጌነኖንከሰ ኦደአ ኦድኖሰ ሰኑተ ቄራርስታአ።
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ድግስ ምናን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉለከ ጭምት ምናን ጡመ ቦርጭማን አፉዕሉ ኢትታአ።
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ህትን በነቻን ጠብሲሶኖሰተለከ መኑ ‹አስተማርቾ!› ይ ገኦሰተ ኢትታአ።
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕል መቱ አስተማርቹ ዮህዕኔቤቺሃ፥ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አመኦሱተ እኬንተቤቺሃ ‹አስተማርቾ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ መጡ እኮቤቺሃ አዬሁ ከን ኣዱንያ አሌን ‹ኒ አነ!› ይቴን ገእቶኖቼ።
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ህትን አዎንሳንቹክዕኔ ሜጡ መሲህ እኮቤቺሃ ‹አዎንሳንቹ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ክዕኔኤ በሊች ጉዕሚችን ሎሩስ ካዲንቹክዕኔ እሁን።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ገዉስ ሎርሰኖሁ ሆፈአኖ፤ ህትን ገዉስ ሆፍሰኖሁ ሎዕረኖ» ዬእ።
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ኢስ «መኑ ሰሜ ዎምነቱ ኣገኖበእገ ጡፌን ከንቴነንተ ሕግ አስተማረተለከ ፈርሳዌሃ ክዕኔኤ ከን መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሀኑኡሃ ኣዬ! አዕኑ ገዉክዕኔ ኣጌነንተበአ፤ ኣጎተ ሀሳእሩ ኣጋበእገ ከንቴነንታት።
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [«ለኦዕኔ ይቴን ሆንጠህሴነንተ ቄራዕሩ ዱአ መሰተ አቴን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ዮሰርቹ ሹልቴነንተ አዕኑ ሕግ አስተማረትለከ ፈሪሳውያኑት ቆሀኖህዕኔ! ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔሃ ባሱ ፍርዱ አሌክዕኔ አሜተኖ።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት መቱ መንቹ ክዕኔኤ አመዕነቶን ፈንቀሽቶኖተ ባርለከ ኡለ አሌን ዘህቴነንተ፤ እስን ፈንቀሎ ወክት ክዕኔኤች ለሙ አፎሃ በተእ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቅጠሞኢሃ አቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! ‹መቱ መንቹ መገን ምኔን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ መገን ምኔን ዮ ዎርቃን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 አዕኑ ኩ ቆቃኑትለከ ገዋኑት! ዎርቀስ ጠሊለ አአኖ መገን ምኑንዶ ዎርቁስ በተአኖ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ህትን ‹መቱ መንቹ መገኒሃ ክትመ ሆንጠህሴኖ ጠረጴዝ ቤቾን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ ክትሜኖ ቤቾን ክትሚሃ ሆንጠህሴኖርቾን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተ።
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 አዕኑ ኩ ቆቃኑት! ክትመ ጠሊለ አአኖ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዙንዶ ክትሙስ በተአኖ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ህካን እኮቤቺሃ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛን ጤሌዕሌኢሁ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዘለከ ዮርቾን ጉዕማንን ጤሌዕለኖ።
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ህትን መገን ምኔን ጤሌዕሌኢሁ መገን ምኔንለከ ኣዜንከስ ሄአኖ መገኖን ጤሌዕለኖ።
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ህትን ሰማን ጤሌዕለኖሁ መገን ጄነት ቦርጭማንለከ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖሀኔን ጤሌዕለኖ።
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ መንዞቺ፥ ዎስማሚቺ፥ አደደ ጠጎቺ ቶኒች መቱ ፉሽቴን ሕግ ኣዜን ዮ ሎረስ ጠወ ሀንቅ ፍርደሃ፥ አሙዙለከ አመዕነሙ አጉርቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ! ዎሉስ አጉርቶኑዕነ ካን አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! አጌነንተሀኒች ጉዕሚችን ቢንቤገ ቀቅቹ እኮሃ ጠሊሽቴነን ኡጅቴነንተ፤ እኮጎሬ ጋሜልገ ዮ ሎረስ አጉዕምቴነንታት።
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ቡርጩቆለከ ሳህን አብል አደ ሙጩርስቴነንታት፤ እኮጎሬ ኣዙክዕኔ አደደ ገዶንለከ ጎራምማን ዊሞቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 አዕኑ ኩ ቆቃኑት ፈርሳውት! ኤተርስ አዱ ሙጩራን ሄጭቴን ቡርጩቆለከ ሳህን ኣዝስ ሙጩሩ አዕዬ።
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ኣዜሰ ሬዮ መን ምቁለከ ንጃሾርቹ ጉዕሙንኩ ዊማንሰ እኮጎሬ አብል አዲን ጡመ ተሽ የኖ ኖሪን መክሴመ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ህከንገን አዕኑ መኒሃ ፈየ አጉዴን ለልቴነን ኣዜንከክዕኔ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴነን አኡለከ አዘዘሙ ግቡ ዊሞህዕኔ።
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ነብያኖ ሎደ ግምብቴነንለከ ፈየ መን ሎዳን ሐዉልተ መክሴነን
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ‹አናኖኔ ዘማኔን ሄዕኖም እቃ አናኑኔ ነብያኖ ቄጉ ዱንተን ነኡ ሜጡበ እንካምበአ እቅ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ህከኒን ነብያኑተ ሽቶ መን እለተ እሁክህዕኔ ገዉንኩክዕኔ መሰከርቴነንታት።
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ህካን እኮች አዕኑ አናኑክዕኔ አቶተ ጀመርቶ ሂለ ሆጉተ ሹሌ።
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 አዕኑ ኩ ደህችለከ ዎሪች እለት አዛብ ፍርዲች ሀት እኬን ፈቄነን?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩዕኑን አን ነብያኑተ፥ ሀይቻኑተ፥ አስተማረተ ክዕኔቤቹ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽቴነንተ፤ መት-መቱሰ ሰቀልቴነንተ፤ ህትን መት-መቱሰ ጭምትክዕኔ ምኔን አብዳዴን ኦልቴነንተ፤ መቶ ከተሚች ዎሉ ከተመ ሸርቴነንተሰ።
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ህካን እኮቤቺሃ ጠሊለ አቤሌ ቄጊች ጀመር መገን ምኔንለከ መገኒሃ ክትም ክትሜኖ ጠረጴዝ በላን ሽቴንተ በራክዮ ቤቱ ዘከርያ ቄጉ ኢለ ኡለ አሌን ዱንተዕዮ ጠሊላኖ ቄጊሃ ጉዕሚንከ አዕኑ ጠዕመንቴነንተ።
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ቄግ ቅጣቱ ጉዕሙንኩ ከን ዘማን መን አሌን ኢለኖ።»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያኑተ ሽታንቲት! ኪቤቹ ሶሀንቶእረ ክኒን ቀስ ሽታንቲት! ሀንጠቤቹት ጪጮረሴ ጎኔሴ ኣዜን ሀንቀፋገን አኒሁ ኪ እለተ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትሃት? እኮጎሬ አዕኑ ሀሴንታኤበአ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ሁኩዕኑን ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ።
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 መሰንትስ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን› ይቶኖተ ኢለ ለንኪሃ ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.