Mateus 23
alw (ALW) vs NTLH
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመትሀለከ አሳባተስ
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ሙስ ቦርጭማን አፉዕልቶኡ።
2 Ele disse:
3 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አታኢሃ እሁዕነ ኩልታህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬሁ፥ አገሬሁ፤ መሰንትስ እሰ ኩልታ ጠወ ሆጎን ሆሲሳበእራን።
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 እሰ አዪሁ አታልቡለከ ኬዕምተ እጅነተ ኡሱርት መን ጌነኖን እጅሲሳእራን፤ እኮጎሬ ገዉሰ ዙሩዕሜሰ ሰኖኒ ኡልቶተ ሀሳበእራን።
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ሆጉተ አታኢሁ መኒሃ ለሊሶታት፤ መሰንትስ መገን ላጋች መት-መቱ ከተቤን ጎቤመ ክታበ አልባሽት ሚኔሰ ኡሱርታኢሁ፥ አንገሰለከ ጌነኖንከሰ ኦደአ ኦድኖሰ ሰኑተ ቄራርስታአ።
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ድግስ ምናን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉለከ ጭምት ምናን ጡመ ቦርጭማን አፉዕሉ ኢትታአ።
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ህትን በነቻን ጠብሲሶኖሰተለከ መኑ ‹አስተማርቾ!› ይ ገኦሰተ ኢትታአ።
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕል መቱ አስተማርቹ ዮህዕኔቤቺሃ፥ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አመኦሱተ እኬንተቤቺሃ ‹አስተማርቾ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ መጡ እኮቤቺሃ አዬሁ ከን ኣዱንያ አሌን ‹ኒ አነ!› ይቴን ገእቶኖቼ።
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ህትን አዎንሳንቹክዕኔ ሜጡ መሲህ እኮቤቺሃ ‹አዎንሳንቹ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ክዕኔኤ በሊች ጉዕሚችን ሎሩስ ካዲንቹክዕኔ እሁን።
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ገዉስ ሎርሰኖሁ ሆፈአኖ፤ ህትን ገዉስ ሆፍሰኖሁ ሎዕረኖ» ዬእ።
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ኢስ «መኑ ሰሜ ዎምነቱ ኣገኖበእገ ጡፌን ከንቴነንተ ሕግ አስተማረተለከ ፈርሳዌሃ ክዕኔኤ ከን መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሀኑኡሃ ኣዬ! አዕኑ ገዉክዕኔ ኣጌነንተበአ፤ ኣጎተ ሀሳእሩ ኣጋበእገ ከንቴነንታት።
13 — Ai de vocês,
14 [«ለኦዕኔ ይቴን ሆንጠህሴነንተ ቄራዕሩ ዱአ መሰተ አቴን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ዮሰርቹ ሹልቴነንተ አዕኑ ሕግ አስተማረትለከ ፈሪሳውያኑት ቆሀኖህዕኔ! ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔሃ ባሱ ፍርዱ አሌክዕኔ አሜተኖ።]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት መቱ መንቹ ክዕኔኤ አመዕነቶን ፈንቀሽቶኖተ ባርለከ ኡለ አሌን ዘህቴነንተ፤ እስን ፈንቀሎ ወክት ክዕኔኤች ለሙ አፎሃ በተእ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቅጠሞኢሃ አቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! ‹መቱ መንቹ መገን ምኔን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ መገን ምኔን ዮ ዎርቃን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 አዕኑ ኩ ቆቃኑትለከ ገዋኑት! ዎርቀስ ጠሊለ አአኖ መገን ምኑንዶ ዎርቁስ በተአኖ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ህትን ‹መቱ መንቹ መገኒሃ ክትመ ሆንጠህሴኖ ጠረጴዝ ቤቾን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ ክትሜኖ ቤቾን ክትሚሃ ሆንጠህሴኖርቾን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተ።
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 አዕኑ ኩ ቆቃኑት! ክትመ ጠሊለ አአኖ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዙንዶ ክትሙስ በተአኖ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ህካን እኮቤቺሃ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛን ጤሌዕሌኢሁ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዘለከ ዮርቾን ጉዕማንን ጤሌዕለኖ።
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ህትን መገን ምኔን ጤሌዕሌኢሁ መገን ምኔንለከ ኣዜንከስ ሄአኖ መገኖን ጤሌዕለኖ።
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ህትን ሰማን ጤሌዕለኖሁ መገን ጄነት ቦርጭማንለከ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖሀኔን ጤሌዕለኖ።
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ መንዞቺ፥ ዎስማሚቺ፥ አደደ ጠጎቺ ቶኒች መቱ ፉሽቴን ሕግ ኣዜን ዮ ሎረስ ጠወ ሀንቅ ፍርደሃ፥ አሙዙለከ አመዕነሙ አጉርቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ! ዎሉስ አጉርቶኑዕነ ካን አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! አጌነንተሀኒች ጉዕሚችን ቢንቤገ ቀቅቹ እኮሃ ጠሊሽቴነን ኡጅቴነንተ፤ እኮጎሬ ጋሜልገ ዮ ሎረስ አጉዕምቴነንታት።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ቡርጩቆለከ ሳህን አብል አደ ሙጩርስቴነንታት፤ እኮጎሬ ኣዙክዕኔ አደደ ገዶንለከ ጎራምማን ዊሞቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 አዕኑ ኩ ቆቃኑት ፈርሳውት! ኤተርስ አዱ ሙጩራን ሄጭቴን ቡርጩቆለከ ሳህን ኣዝስ ሙጩሩ አዕዬ።
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ኣዜሰ ሬዮ መን ምቁለከ ንጃሾርቹ ጉዕሙንኩ ዊማንሰ እኮጎሬ አብል አዲን ጡመ ተሽ የኖ ኖሪን መክሴመ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ህከንገን አዕኑ መኒሃ ፈየ አጉዴን ለልቴነን ኣዜንከክዕኔ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴነን አኡለከ አዘዘሙ ግቡ ዊሞህዕኔ።
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ነብያኖ ሎደ ግምብቴነንለከ ፈየ መን ሎዳን ሐዉልተ መክሴነን
29 — Ai de vocês,
30 ‹አናኖኔ ዘማኔን ሄዕኖም እቃ አናኑኔ ነብያኖ ቄጉ ዱንተን ነኡ ሜጡበ እንካምበአ እቅ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ህከኒን ነብያኑተ ሽቶ መን እለተ እሁክህዕኔ ገዉንኩክዕኔ መሰከርቴነንታት።
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ህካን እኮች አዕኑ አናኑክዕኔ አቶተ ጀመርቶ ሂለ ሆጉተ ሹሌ።
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 አዕኑ ኩ ደህችለከ ዎሪች እለት አዛብ ፍርዲች ሀት እኬን ፈቄነን?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩዕኑን አን ነብያኑተ፥ ሀይቻኑተ፥ አስተማረተ ክዕኔቤቹ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽቴነንተ፤ መት-መቱሰ ሰቀልቴነንተ፤ ህትን መት-መቱሰ ጭምትክዕኔ ምኔን አብዳዴን ኦልቴነንተ፤ መቶ ከተሚች ዎሉ ከተመ ሸርቴነንተሰ።
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ህካን እኮቤቺሃ ጠሊለ አቤሌ ቄጊች ጀመር መገን ምኔንለከ መገኒሃ ክትም ክትሜኖ ጠረጴዝ በላን ሽቴንተ በራክዮ ቤቱ ዘከርያ ቄጉ ኢለ ኡለ አሌን ዱንተዕዮ ጠሊላኖ ቄጊሃ ጉዕሚንከ አዕኑ ጠዕመንቴነንተ።
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ቄግ ቅጣቱ ጉዕሙንኩ ከን ዘማን መን አሌን ኢለኖ።»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያኑተ ሽታንቲት! ኪቤቹ ሶሀንቶእረ ክኒን ቀስ ሽታንቲት! ሀንጠቤቹት ጪጮረሴ ጎኔሴ ኣዜን ሀንቀፋገን አኒሁ ኪ እለተ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትሃት? እኮጎሬ አዕኑ ሀሴንታኤበአ።
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ሁኩዕኑን ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ።
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 መሰንትስ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን› ይቶኖተ ኢለ ለንኪሃ ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.