Mateus 23

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመትሀለከ አሳባተስ
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ሙስ ቦርጭማን አፉዕልቶኡ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አታኢሃ እሁዕነ ኩልታህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬሁ፥ አገሬሁ፤ መሰንትስ እሰ ኩልታ ጠወ ሆጎን ሆሲሳበእራን።
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 እሰ አዪሁ አታልቡለከ ኬዕምተ እጅነተ ኡሱርት መን ጌነኖን እጅሲሳእራን፤ እኮጎሬ ገዉሰ ዙሩዕሜሰ ሰኖኒ ኡልቶተ ሀሳበእራን።
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 ሆጉተ አታኢሁ መኒሃ ለሊሶታት፤ መሰንትስ መገን ላጋች መት-መቱ ከተቤን ጎቤመ ክታበ አልባሽት ሚኔሰ ኡሱርታኢሁ፥ አንገሰለከ ጌነኖንከሰ ኦደአ ኦድኖሰ ሰኑተ ቄራርስታአ።
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ድግስ ምናን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉለከ ጭምት ምናን ጡመ ቦርጭማን አፉዕሉ ኢትታአ።
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ህትን በነቻን ጠብሲሶኖሰተለከ መኑ ‹አስተማርቾ!› ይ ገኦሰተ ኢትታአ።
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕል መቱ አስተማርቹ ዮህዕኔቤቺሃ፥ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አመኦሱተ እኬንተቤቺሃ ‹አስተማርቾ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ መጡ እኮቤቺሃ አዬሁ ከን ኣዱንያ አሌን ‹ኒ አነ!› ይቴን ገእቶኖቼ።
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ህትን አዎንሳንቹክዕኔ ሜጡ መሲህ እኮቤቺሃ ‹አዎንሳንቹ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ክዕኔኤ በሊች ጉዕሚችን ሎሩስ ካዲንቹክዕኔ እሁን።
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ገዉስ ሎርሰኖሁ ሆፈአኖ፤ ህትን ገዉስ ሆፍሰኖሁ ሎዕረኖ» ዬእ።
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ኢስ «መኑ ሰሜ ዎምነቱ ኣገኖበእገ ጡፌን ከንቴነንተ ሕግ አስተማረተለከ ፈርሳዌሃ ክዕኔኤ ከን መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሀኑኡሃ ኣዬ! አዕኑ ገዉክዕኔ ኣጌነንተበአ፤ ኣጎተ ሀሳእሩ ኣጋበእገ ከንቴነንታት።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [«ለኦዕኔ ይቴን ሆንጠህሴነንተ ቄራዕሩ ዱአ መሰተ አቴን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ዮሰርቹ ሹልቴነንተ አዕኑ ሕግ አስተማረትለከ ፈሪሳውያኑት ቆሀኖህዕኔ! ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔሃ ባሱ ፍርዱ አሌክዕኔ አሜተኖ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት መቱ መንቹ ክዕኔኤ አመዕነቶን ፈንቀሽቶኖተ ባርለከ ኡለ አሌን ዘህቴነንተ፤ እስን ፈንቀሎ ወክት ክዕኔኤች ለሙ አፎሃ በተእ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቅጠሞኢሃ አቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! ‹መቱ መንቹ መገን ምኔን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ መገን ምኔን ዮ ዎርቃን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 አዕኑ ኩ ቆቃኑትለከ ገዋኑት! ዎርቀስ ጠሊለ አአኖ መገን ምኑንዶ ዎርቁስ በተአኖ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ህትን ‹መቱ መንቹ መገኒሃ ክትመ ሆንጠህሴኖ ጠረጴዝ ቤቾን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ ክትሜኖ ቤቾን ክትሚሃ ሆንጠህሴኖርቾን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተ።
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 አዕኑ ኩ ቆቃኑት! ክትመ ጠሊለ አአኖ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዙንዶ ክትሙስ በተአኖ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ህካን እኮቤቺሃ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛን ጤሌዕሌኢሁ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዘለከ ዮርቾን ጉዕማንን ጤሌዕለኖ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ህትን መገን ምኔን ጤሌዕሌኢሁ መገን ምኔንለከ ኣዜንከስ ሄአኖ መገኖን ጤሌዕለኖ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ህትን ሰማን ጤሌዕለኖሁ መገን ጄነት ቦርጭማንለከ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖሀኔን ጤሌዕለኖ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ መንዞቺ፥ ዎስማሚቺ፥ አደደ ጠጎቺ ቶኒች መቱ ፉሽቴን ሕግ ኣዜን ዮ ሎረስ ጠወ ሀንቅ ፍርደሃ፥ አሙዙለከ አመዕነሙ አጉርቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ! ዎሉስ አጉርቶኑዕነ ካን አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! አጌነንተሀኒች ጉዕሚችን ቢንቤገ ቀቅቹ እኮሃ ጠሊሽቴነን ኡጅቴነንተ፤ እኮጎሬ ጋሜልገ ዮ ሎረስ አጉዕምቴነንታት።
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ቡርጩቆለከ ሳህን አብል አደ ሙጩርስቴነንታት፤ እኮጎሬ ኣዙክዕኔ አደደ ገዶንለከ ጎራምማን ዊሞቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 አዕኑ ኩ ቆቃኑት ፈርሳውት! ኤተርስ አዱ ሙጩራን ሄጭቴን ቡርጩቆለከ ሳህን ኣዝስ ሙጩሩ አዕዬ።
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ኣዜሰ ሬዮ መን ምቁለከ ንጃሾርቹ ጉዕሙንኩ ዊማንሰ እኮጎሬ አብል አዲን ጡመ ተሽ የኖ ኖሪን መክሴመ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 ህከንገን አዕኑ መኒሃ ፈየ አጉዴን ለልቴነን ኣዜንከክዕኔ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴነን አኡለከ አዘዘሙ ግቡ ዊሞህዕኔ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ነብያኖ ሎደ ግምብቴነንለከ ፈየ መን ሎዳን ሐዉልተ መክሴነን
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ‹አናኖኔ ዘማኔን ሄዕኖም እቃ አናኑኔ ነብያኖ ቄጉ ዱንተን ነኡ ሜጡበ እንካምበአ እቅ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ህከኒን ነብያኑተ ሽቶ መን እለተ እሁክህዕኔ ገዉንኩክዕኔ መሰከርቴነንታት።
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ህካን እኮች አዕኑ አናኑክዕኔ አቶተ ጀመርቶ ሂለ ሆጉተ ሹሌ።
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 አዕኑ ኩ ደህችለከ ዎሪች እለት አዛብ ፍርዲች ሀት እኬን ፈቄነን?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩዕኑን አን ነብያኑተ፥ ሀይቻኑተ፥ አስተማረተ ክዕኔቤቹ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽቴነንተ፤ መት-መቱሰ ሰቀልቴነንተ፤ ህትን መት-መቱሰ ጭምትክዕኔ ምኔን አብዳዴን ኦልቴነንተ፤ መቶ ከተሚች ዎሉ ከተመ ሸርቴነንተሰ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ህካን እኮቤቺሃ ጠሊለ አቤሌ ቄጊች ጀመር መገን ምኔንለከ መገኒሃ ክትም ክትሜኖ ጠረጴዝ በላን ሽቴንተ በራክዮ ቤቱ ዘከርያ ቄጉ ኢለ ኡለ አሌን ዱንተዕዮ ጠሊላኖ ቄጊሃ ጉዕሚንከ አዕኑ ጠዕመንቴነንተ።
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ቄግ ቅጣቱ ጉዕሙንኩ ከን ዘማን መን አሌን ኢለኖ።»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያኑተ ሽታንቲት! ኪቤቹ ሶሀንቶእረ ክኒን ቀስ ሽታንቲት! ሀንጠቤቹት ጪጮረሴ ጎኔሴ ኣዜን ሀንቀፋገን አኒሁ ኪ እለተ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትሃት? እኮጎሬ አዕኑ ሀሴንታኤበአ።
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ሁኩዕኑን ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ።
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 መሰንትስ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን› ይቶኖተ ኢለ ለንኪሃ ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.