Mateus 23
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመትሀለከ አሳባተስ
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ሙስ ቦርጭማን አፉዕልቶኡ።
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አታኢሃ እሁዕነ ኩልታህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬሁ፥ አገሬሁ፤ መሰንትስ እሰ ኩልታ ጠወ ሆጎን ሆሲሳበእራን።
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 እሰ አዪሁ አታልቡለከ ኬዕምተ እጅነተ ኡሱርት መን ጌነኖን እጅሲሳእራን፤ እኮጎሬ ገዉሰ ዙሩዕሜሰ ሰኖኒ ኡልቶተ ሀሳበእራን።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ሆጉተ አታኢሁ መኒሃ ለሊሶታት፤ መሰንትስ መገን ላጋች መት-መቱ ከተቤን ጎቤመ ክታበ አልባሽት ሚኔሰ ኡሱርታኢሁ፥ አንገሰለከ ጌነኖንከሰ ኦደአ ኦድኖሰ ሰኑተ ቄራርስታአ።
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ድግስ ምናን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉለከ ጭምት ምናን ጡመ ቦርጭማን አፉዕሉ ኢትታአ።
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ህትን በነቻን ጠብሲሶኖሰተለከ መኑ ‹አስተማርቾ!› ይ ገኦሰተ ኢትታአ።
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕል መቱ አስተማርቹ ዮህዕኔቤቺሃ፥ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አመኦሱተ እኬንተቤቺሃ ‹አስተማርቾ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ መጡ እኮቤቺሃ አዬሁ ከን ኣዱንያ አሌን ‹ኒ አነ!› ይቴን ገእቶኖቼ።
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ህትን አዎንሳንቹክዕኔ ሜጡ መሲህ እኮቤቺሃ ‹አዎንሳንቹ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 ክዕኔኤ በሊች ጉዕሚችን ሎሩስ ካዲንቹክዕኔ እሁን።
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ገዉስ ሎርሰኖሁ ሆፈአኖ፤ ህትን ገዉስ ሆፍሰኖሁ ሎዕረኖ» ዬእ።
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ኢስ «መኑ ሰሜ ዎምነቱ ኣገኖበእገ ጡፌን ከንቴነንተ ሕግ አስተማረተለከ ፈርሳዌሃ ክዕኔኤ ከን መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሀኑኡሃ ኣዬ! አዕኑ ገዉክዕኔ ኣጌነንተበአ፤ ኣጎተ ሀሳእሩ ኣጋበእገ ከንቴነንታት።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [«ለኦዕኔ ይቴን ሆንጠህሴነንተ ቄራዕሩ ዱአ መሰተ አቴን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ዮሰርቹ ሹልቴነንተ አዕኑ ሕግ አስተማረትለከ ፈሪሳውያኑት ቆሀኖህዕኔ! ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔሃ ባሱ ፍርዱ አሌክዕኔ አሜተኖ።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት መቱ መንቹ ክዕኔኤ አመዕነቶን ፈንቀሽቶኖተ ባርለከ ኡለ አሌን ዘህቴነንተ፤ እስን ፈንቀሎ ወክት ክዕኔኤች ለሙ አፎሃ በተእ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቅጠሞኢሃ አቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! ‹መቱ መንቹ መገን ምኔን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ መገን ምኔን ዮ ዎርቃን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 አዕኑ ኩ ቆቃኑትለከ ገዋኑት! ዎርቀስ ጠሊለ አአኖ መገን ምኑንዶ ዎርቁስ በተአኖ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ህትን ‹መቱ መንቹ መገኒሃ ክትመ ሆንጠህሴኖ ጠረጴዝ ቤቾን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ ክትሜኖ ቤቾን ክትሚሃ ሆንጠህሴኖርቾን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተ።
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 አዕኑ ኩ ቆቃኑት! ክትመ ጠሊለ አአኖ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዙንዶ ክትሙስ በተአኖ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ህካን እኮቤቺሃ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛን ጤሌዕሌኢሁ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዘለከ ዮርቾን ጉዕማንን ጤሌዕለኖ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ህትን መገን ምኔን ጤሌዕሌኢሁ መገን ምኔንለከ ኣዜንከስ ሄአኖ መገኖን ጤሌዕለኖ።
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ህትን ሰማን ጤሌዕለኖሁ መገን ጄነት ቦርጭማንለከ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖሀኔን ጤሌዕለኖ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ መንዞቺ፥ ዎስማሚቺ፥ አደደ ጠጎቺ ቶኒች መቱ ፉሽቴን ሕግ ኣዜን ዮ ሎረስ ጠወ ሀንቅ ፍርደሃ፥ አሙዙለከ አመዕነሙ አጉርቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ! ዎሉስ አጉርቶኑዕነ ካን አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! አጌነንተሀኒች ጉዕሚችን ቢንቤገ ቀቅቹ እኮሃ ጠሊሽቴነን ኡጅቴነንተ፤ እኮጎሬ ጋሜልገ ዮ ሎረስ አጉዕምቴነንታት።
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ቡርጩቆለከ ሳህን አብል አደ ሙጩርስቴነንታት፤ እኮጎሬ ኣዙክዕኔ አደደ ገዶንለከ ጎራምማን ዊሞቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 አዕኑ ኩ ቆቃኑት ፈርሳውት! ኤተርስ አዱ ሙጩራን ሄጭቴን ቡርጩቆለከ ሳህን ኣዝስ ሙጩሩ አዕዬ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ኣዜሰ ሬዮ መን ምቁለከ ንጃሾርቹ ጉዕሙንኩ ዊማንሰ እኮጎሬ አብል አዲን ጡመ ተሽ የኖ ኖሪን መክሴመ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ህከንገን አዕኑ መኒሃ ፈየ አጉዴን ለልቴነን ኣዜንከክዕኔ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴነን አኡለከ አዘዘሙ ግቡ ዊሞህዕኔ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ነብያኖ ሎደ ግምብቴነንለከ ፈየ መን ሎዳን ሐዉልተ መክሴነን
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ‹አናኖኔ ዘማኔን ሄዕኖም እቃ አናኑኔ ነብያኖ ቄጉ ዱንተን ነኡ ሜጡበ እንካምበአ እቅ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ህከኒን ነብያኑተ ሽቶ መን እለተ እሁክህዕኔ ገዉንኩክዕኔ መሰከርቴነንታት።
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ህካን እኮች አዕኑ አናኑክዕኔ አቶተ ጀመርቶ ሂለ ሆጉተ ሹሌ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 አዕኑ ኩ ደህችለከ ዎሪች እለት አዛብ ፍርዲች ሀት እኬን ፈቄነን?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩዕኑን አን ነብያኑተ፥ ሀይቻኑተ፥ አስተማረተ ክዕኔቤቹ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽቴነንተ፤ መት-መቱሰ ሰቀልቴነንተ፤ ህትን መት-መቱሰ ጭምትክዕኔ ምኔን አብዳዴን ኦልቴነንተ፤ መቶ ከተሚች ዎሉ ከተመ ሸርቴነንተሰ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ህካን እኮቤቺሃ ጠሊለ አቤሌ ቄጊች ጀመር መገን ምኔንለከ መገኒሃ ክትም ክትሜኖ ጠረጴዝ በላን ሽቴንተ በራክዮ ቤቱ ዘከርያ ቄጉ ኢለ ኡለ አሌን ዱንተዕዮ ጠሊላኖ ቄጊሃ ጉዕሚንከ አዕኑ ጠዕመንቴነንተ።
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ቄግ ቅጣቱ ጉዕሙንኩ ከን ዘማን መን አሌን ኢለኖ።»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያኑተ ሽታንቲት! ኪቤቹ ሶሀንቶእረ ክኒን ቀስ ሽታንቲት! ሀንጠቤቹት ጪጮረሴ ጎኔሴ ኣዜን ሀንቀፋገን አኒሁ ኪ እለተ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትሃት? እኮጎሬ አዕኑ ሀሴንታኤበአ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ሁኩዕኑን ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ።
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 መሰንትስ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን› ይቶኖተ ኢለ ለንኪሃ ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.