Mateus 20
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎይነስ አስሲሶተ ሆጉተ አታ መነ ቀጠሮተ ገስመ ሱጵተ ፉሎ ኡለ አነ አጉዳኖ።
1 Jesus disse:
2 ኢስን መት-መትሀሰ በሬን መት-መቱ ዲናረ ባቶተ ኢተቀም ሆጉተ አታ መነ ዎይነ መክሴኖ ላልች ኣዝ ሶኮ።
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 ኡለስ አኑንኩ ሰሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ሆጉተ ሆግ በነቻን ኡርቶ ዎሉ መነ ለዕዮ።
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 እሳንከ ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ፤ ሀስሰኖ ጌሰ ባታንክዕኔ› ዬሰ።
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 እሰን ዎይን ላልች ቤቹ መርቶኡ፤ ህትን ሌሆ ሰኣትለከ ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ህትን አዕዮ።
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ህትን ቶነ መቶ ሰኣት ጌሳን ፉል ዎሉ ኡርቶ መነሃ ደግ ‹ከኔ ዊመ በር ሆጉት ዮበኢሃ ኡርቴን ሚሃ ሆሴንታአ?› ዬሰ።
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 እሰን ‹ቀጠረኖ መንቹ ሆንጊት› ይቶስ፤ እስን ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ› ዬሰ።
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ዎይን ላልች አኑ ሆጎስ ሀላፌቹ ‹ሆጉተ አታእረ ገእት መጨረሻን ቀጠረንቶሀኑኡች ኬስ ዎዕናሃ ቀጠረንቶእረ ኢለ ሆጉተ አቶ ዲናረ ባት› ዬስ።
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 ህከ ወክት ቶነ መቶ ሳኣቴን ቀጠረንቶእሩ ሆንጠክ መት-መቱሰ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ህትን ዎዕና ቀጠረንቶእሩ ሆንጠኮ ወክት በትስ ኣእታኢሃ አጉጆሰ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሳ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 ኡለስ አኑንኩ ህከን ሆጉተ አታ መኒች መቱስ ‹ኢ ጃለ አን መቱርቹሃ ቤሾምበአ፤ አት ኢን መቶ በሬተ መቱ ዲናረ ባቶሄተ ኢተቀሞምበእንዶ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ህካን እኮቤቺሃ ወጥክ ኣኢት ኦሮእ፤ አን ኬሳሃ ኣሴምሀንገን መጨረሻን አሜቾ መኒቺሃ ኣሶተ ኢትዮም።
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ገይኤሃ ኢቴምገ አኦተ አታላምበእንዶ? ህከረንገ አን ጡመ እኮምቤቺሃ ምቀኝቶንትንዶ?› » ይ ፈንቀሼእ።
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤተሩ ሄኦእሩ ብርተ እካአ ህትን ብርተ ሄኦእሩ ኤተሩ እካአ» ዬእ።
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ አሌ ዋል ኦሮአን ቶነ ለሙንኩ አሳበተ አደ አዕይ እስበ መስ
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «ሁኩዕኑን ነኡ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከኔን መንች ቤቱ ቂስ አዎናኖተለከ ሕግ አስተማራታ ህግሴን ኣሴናን እሰን አሌስ ሬሆ ፍርደ ፈረዳአ።
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ህትን እሰ ቀለደንስለከ አበ ገረፈንስ ሰቀልቶተ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ኣታስ፤ ህትን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ዜብዶሴ ኦሶ አመት ኦሱሴ ኣእት ኢስበ አሜት ብሬስ ጉሉጵት መቱ ጠወ አኦተ ኡጭቶኡ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ኢስን «መ ሀሶንት?» ዬሴ፤ እሴን «ዎምነቴንከክ ለሜ እላችኤ መቱሰ መኬ አዲን መቱሰ ጉረ አዲን አፉዕልታገ አእ» ይቶስ።
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ግደኖ በሬን አጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አጎኖተ አታልቴነንንዶ?» ዬእ፤ እሰን «ኤ አታልናም» ይቶስ።
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ኢስን «ኦርሻኤ ጠበትተ አጎኖተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉረኤ አዲንለከ መኬኤ አዲን አኣሚሁ አኔበአ፤ ሁኩ ቤቹ ኣሰመኖሁ አኑኤ ቅጥአዕዮ መኒሃት» ዬእ።
23 Então Jesus disse:
24 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ለሞንከ አመኦሶ አሌን ኡሙዕርቶኡ።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ እስበ ገእ «ኣዱንያ አል መን ሀለቀት መነሰ ገሽታእራን፤ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሰገ ደጌነንተ።
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 ክዕኔ በላን ህት እሁንከ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ክዕኔ በሊች ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ህትን አዪሁ ክዕኔ በሊች ጉዕሚችን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ህትን መንች ቤቱ ፎልስ ልግብ መኒሃ ዎዝኑተ አዕይ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
28 Porque até o
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስለከ አሳበስ ኢያርኮ ከተሚች ፉልት መርተን ልግቡ ኡመቱ አዎኞሰ።
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ዎቄ ገበላን አፉዕልቶ ለሙ ቆቁ መኑ ኢስ ህከን አዲን ህገን ሞጮጭቶ ወክት ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! መረርሲጭኔ» ይተን ያርቶኡ።
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ሁኩ ኡመቱ «ጨለ ይዬ» ይት ሻቆሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰን ዎዕኔች በትስ «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይት አበ ያርቶኡ።
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ኢስን ኡር እስበ ገእ «መ አኦህዕኔተ ሀሴነን?» ዬሰ።
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 እሰን «ቀርቾ! እልኔ ፈንተኣገ አእኔ» ይቶስ።
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ኢስን አሙዥ እልሰ አንጋን አፎ ወክት አጀብሲሰኖ ሃሊን እልሰ ፈንተኣን አዎንቶስ።
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.