Mateus 20
alw (ALW) vs NAA
1 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎይነስ አስሲሶተ ሆጉተ አታ መነ ቀጠሮተ ገስመ ሱጵተ ፉሎ ኡለ አነ አጉዳኖ።
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኢስን መት-መትሀሰ በሬን መት-መቱ ዲናረ ባቶተ ኢተቀም ሆጉተ አታ መነ ዎይነ መክሴኖ ላልች ኣዝ ሶኮ።
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ኡለስ አኑንኩ ሰሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ሆጉተ ሆግ በነቻን ኡርቶ ዎሉ መነ ለዕዮ።
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 እሳንከ ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ፤ ሀስሰኖ ጌሰ ባታንክዕኔ› ዬሰ።
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 እሰን ዎይን ላልች ቤቹ መርቶኡ፤ ህትን ሌሆ ሰኣትለከ ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ህትን አዕዮ።
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ህትን ቶነ መቶ ሰኣት ጌሳን ፉል ዎሉ ኡርቶ መነሃ ደግ ‹ከኔ ዊመ በር ሆጉት ዮበኢሃ ኡርቴን ሚሃ ሆሴንታአ?› ዬሰ።
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 እሰን ‹ቀጠረኖ መንቹ ሆንጊት› ይቶስ፤ እስን ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ› ዬሰ።
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ዎይን ላልች አኑ ሆጎስ ሀላፌቹ ‹ሆጉተ አታእረ ገእት መጨረሻን ቀጠረንቶሀኑኡች ኬስ ዎዕናሃ ቀጠረንቶእረ ኢለ ሆጉተ አቶ ዲናረ ባት› ዬስ።
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ህከ ወክት ቶነ መቶ ሳኣቴን ቀጠረንቶእሩ ሆንጠክ መት-መቱሰ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ህትን ዎዕና ቀጠረንቶእሩ ሆንጠኮ ወክት በትስ ኣእታኢሃ አጉጆሰ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሳ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 ኡለስ አኑንኩ ህከን ሆጉተ አታ መኒች መቱስ ‹ኢ ጃለ አን መቱርቹሃ ቤሾምበአ፤ አት ኢን መቶ በሬተ መቱ ዲናረ ባቶሄተ ኢተቀሞምበእንዶ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ህካን እኮቤቺሃ ወጥክ ኣኢት ኦሮእ፤ አን ኬሳሃ ኣሴምሀንገን መጨረሻን አሜቾ መኒቺሃ ኣሶተ ኢትዮም።
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ገይኤሃ ኢቴምገ አኦተ አታላምበእንዶ? ህከረንገ አን ጡመ እኮምቤቺሃ ምቀኝቶንትንዶ?› » ይ ፈንቀሼእ።
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤተሩ ሄኦእሩ ብርተ እካአ ህትን ብርተ ሄኦእሩ ኤተሩ እካአ» ዬእ።
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ አሌ ዋል ኦሮአን ቶነ ለሙንኩ አሳበተ አደ አዕይ እስበ መስ
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «ሁኩዕኑን ነኡ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከኔን መንች ቤቱ ቂስ አዎናኖተለከ ሕግ አስተማራታ ህግሴን ኣሴናን እሰን አሌስ ሬሆ ፍርደ ፈረዳአ።
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ህትን እሰ ቀለደንስለከ አበ ገረፈንስ ሰቀልቶተ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ኣታስ፤ ህትን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ዜብዶሴ ኦሶ አመት ኦሱሴ ኣእት ኢስበ አሜት ብሬስ ጉሉጵት መቱ ጠወ አኦተ ኡጭቶኡ።
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ኢስን «መ ሀሶንት?» ዬሴ፤ እሴን «ዎምነቴንከክ ለሜ እላችኤ መቱሰ መኬ አዲን መቱሰ ጉረ አዲን አፉዕልታገ አእ» ይቶስ።
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ግደኖ በሬን አጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አጎኖተ አታልቴነንንዶ?» ዬእ፤ እሰን «ኤ አታልናም» ይቶስ።
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ኢስን «ኦርሻኤ ጠበትተ አጎኖተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉረኤ አዲንለከ መኬኤ አዲን አኣሚሁ አኔበአ፤ ሁኩ ቤቹ ኣሰመኖሁ አኑኤ ቅጥአዕዮ መኒሃት» ዬእ።
23 Então Jesus lhes disse:
24 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ለሞንከ አመኦሶ አሌን ኡሙዕርቶኡ።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ እስበ ገእ «ኣዱንያ አል መን ሀለቀት መነሰ ገሽታእራን፤ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሰገ ደጌነንተ።
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 ክዕኔ በላን ህት እሁንከ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ክዕኔ በሊች ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ህትን አዪሁ ክዕኔ በሊች ጉዕሚችን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ህትን መንች ቤቱ ፎልስ ልግብ መኒሃ ዎዝኑተ አዕይ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስለከ አሳበስ ኢያርኮ ከተሚች ፉልት መርተን ልግቡ ኡመቱ አዎኞሰ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ዎቄ ገበላን አፉዕልቶ ለሙ ቆቁ መኑ ኢስ ህከን አዲን ህገን ሞጮጭቶ ወክት ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! መረርሲጭኔ» ይተን ያርቶኡ።
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ሁኩ ኡመቱ «ጨለ ይዬ» ይት ሻቆሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰን ዎዕኔች በትስ «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይት አበ ያርቶኡ።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ኢስን ኡር እስበ ገእ «መ አኦህዕኔተ ሀሴነን?» ዬሰ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 እሰን «ቀርቾ! እልኔ ፈንተኣገ አእኔ» ይቶስ።
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ኢስን አሙዥ እልሰ አንጋን አፎ ወክት አጀብሲሰኖ ሃሊን እልሰ ፈንተኣን አዎንቶስ።
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.