Mateus 20

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎይነስ አስሲሶተ ሆጉተ አታ መነ ቀጠሮተ ገስመ ሱጵተ ፉሎ ኡለ አነ አጉዳኖ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኢስን መት-መትሀሰ በሬን መት-መቱ ዲናረ ባቶተ ኢተቀም ሆጉተ አታ መነ ዎይነ መክሴኖ ላልች ኣዝ ሶኮ።
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ኡለስ አኑንኩ ሰሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ሆጉተ ሆግ በነቻን ኡርቶ ዎሉ መነ ለዕዮ።
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 እሳንከ ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ፤ ሀስሰኖ ጌሰ ባታንክዕኔ› ዬሰ።
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 እሰን ዎይን ላልች ቤቹ መርቶኡ፤ ህትን ሌሆ ሰኣትለከ ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ህትን አዕዮ።
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ህትን ቶነ መቶ ሰኣት ጌሳን ፉል ዎሉ ኡርቶ መነሃ ደግ ‹ከኔ ዊመ በር ሆጉት ዮበኢሃ ኡርቴን ሚሃ ሆሴንታአ?› ዬሰ።
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 እሰን ‹ቀጠረኖ መንቹ ሆንጊት› ይቶስ፤ እስን ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ› ዬሰ።
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ዎይን ላልች አኑ ሆጎስ ሀላፌቹ ‹ሆጉተ አታእረ ገእት መጨረሻን ቀጠረንቶሀኑኡች ኬስ ዎዕናሃ ቀጠረንቶእረ ኢለ ሆጉተ አቶ ዲናረ ባት› ዬስ።
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ህከ ወክት ቶነ መቶ ሳኣቴን ቀጠረንቶእሩ ሆንጠክ መት-መቱሰ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ህትን ዎዕና ቀጠረንቶእሩ ሆንጠኮ ወክት በትስ ኣእታኢሃ አጉጆሰ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሳ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 ኡለስ አኑንኩ ህከን ሆጉተ አታ መኒች መቱስ ‹ኢ ጃለ አን መቱርቹሃ ቤሾምበአ፤ አት ኢን መቶ በሬተ መቱ ዲናረ ባቶሄተ ኢተቀሞምበእንዶ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ህካን እኮቤቺሃ ወጥክ ኣኢት ኦሮእ፤ አን ኬሳሃ ኣሴምሀንገን መጨረሻን አሜቾ መኒቺሃ ኣሶተ ኢትዮም።
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ገይኤሃ ኢቴምገ አኦተ አታላምበእንዶ? ህከረንገ አን ጡመ እኮምቤቺሃ ምቀኝቶንትንዶ?› » ይ ፈንቀሼእ።
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤተሩ ሄኦእሩ ብርተ እካአ ህትን ብርተ ሄኦእሩ ኤተሩ እካአ» ዬእ።
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ አሌ ዋል ኦሮአን ቶነ ለሙንኩ አሳበተ አደ አዕይ እስበ መስ
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «ሁኩዕኑን ነኡ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከኔን መንች ቤቱ ቂስ አዎናኖተለከ ሕግ አስተማራታ ህግሴን ኣሴናን እሰን አሌስ ሬሆ ፍርደ ፈረዳአ።
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ህትን እሰ ቀለደንስለከ አበ ገረፈንስ ሰቀልቶተ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ኣታስ፤ ህትን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 ዜብዶሴ ኦሶ አመት ኦሱሴ ኣእት ኢስበ አሜት ብሬስ ጉሉጵት መቱ ጠወ አኦተ ኡጭቶኡ።
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ኢስን «መ ሀሶንት?» ዬሴ፤ እሴን «ዎምነቴንከክ ለሜ እላችኤ መቱሰ መኬ አዲን መቱሰ ጉረ አዲን አፉዕልታገ አእ» ይቶስ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ግደኖ በሬን አጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አጎኖተ አታልቴነንንዶ?» ዬእ፤ እሰን «ኤ አታልናም» ይቶስ።
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ኢስን «ኦርሻኤ ጠበትተ አጎኖተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉረኤ አዲንለከ መኬኤ አዲን አኣሚሁ አኔበአ፤ ሁኩ ቤቹ ኣሰመኖሁ አኑኤ ቅጥአዕዮ መኒሃት» ዬእ።
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ለሞንከ አመኦሶ አሌን ኡሙዕርቶኡ።
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ እስበ ገእ «ኣዱንያ አል መን ሀለቀት መነሰ ገሽታእራን፤ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሰገ ደጌነንተ።
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 ክዕኔ በላን ህት እሁንከ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ክዕኔ በሊች ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ህትን አዪሁ ክዕኔ በሊች ጉዕሚችን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ህትን መንች ቤቱ ፎልስ ልግብ መኒሃ ዎዝኑተ አዕይ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስለከ አሳበስ ኢያርኮ ከተሚች ፉልት መርተን ልግቡ ኡመቱ አዎኞሰ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ዎቄ ገበላን አፉዕልቶ ለሙ ቆቁ መኑ ኢስ ህከን አዲን ህገን ሞጮጭቶ ወክት ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! መረርሲጭኔ» ይተን ያርቶኡ።
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ሁኩ ኡመቱ «ጨለ ይዬ» ይት ሻቆሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰን ዎዕኔች በትስ «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይት አበ ያርቶኡ።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ኢስን ኡር እስበ ገእ «መ አኦህዕኔተ ሀሴነን?» ዬሰ።
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 እሰን «ቀርቾ! እልኔ ፈንተኣገ አእኔ» ይቶስ።
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ኢስን አሙዥ እልሰ አንጋን አፎ ወክት አጀብሲሰኖ ሃሊን እልሰ ፈንተኣን አዎንቶስ።
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.