Mateus 20
alw (ALW) vs ARIB
1 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎይነስ አስሲሶተ ሆጉተ አታ መነ ቀጠሮተ ገስመ ሱጵተ ፉሎ ኡለ አነ አጉዳኖ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኢስን መት-መትሀሰ በሬን መት-መቱ ዲናረ ባቶተ ኢተቀም ሆጉተ አታ መነ ዎይነ መክሴኖ ላልች ኣዝ ሶኮ።
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ኡለስ አኑንኩ ሰሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ሆጉተ ሆግ በነቻን ኡርቶ ዎሉ መነ ለዕዮ።
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 እሳንከ ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ፤ ሀስሰኖ ጌሰ ባታንክዕኔ› ዬሰ።
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 እሰን ዎይን ላልች ቤቹ መርቶኡ፤ ህትን ሌሆ ሰኣትለከ ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ፉል ህትን አዕዮ።
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ህትን ቶነ መቶ ሰኣት ጌሳን ፉል ዎሉ ኡርቶ መነሃ ደግ ‹ከኔ ዊመ በር ሆጉት ዮበኢሃ ኡርቴን ሚሃ ሆሴንታአ?› ዬሰ።
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 እሰን ‹ቀጠረኖ መንቹ ሆንጊት› ይቶስ፤ እስን ‹አዕኑ ዎይን ላልች ኣዝ መርቴን ሆጉተ አዕዬ› ዬሰ።
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ዎይን ላልች አኑ ሆጎስ ሀላፌቹ ‹ሆጉተ አታእረ ገእት መጨረሻን ቀጠረንቶሀኑኡች ኬስ ዎዕናሃ ቀጠረንቶእረ ኢለ ሆጉተ አቶ ዲናረ ባት› ዬስ።
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ህከ ወክት ቶነ መቶ ሳኣቴን ቀጠረንቶእሩ ሆንጠክ መት-መቱሰ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ህትን ዎዕና ቀጠረንቶእሩ ሆንጠኮ ወክት በትስ ኣእታኢሃ አጉጆሰ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሳ መት-መቱ ዲናረ ኣእቶኡ።
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ኡለስ አኑንኩ ህከን ሆጉተ አታ መኒች መቱስ ‹ኢ ጃለ አን መቱርቹሃ ቤሾምበአ፤ አት ኢን መቶ በሬተ መቱ ዲናረ ባቶሄተ ኢተቀሞምበእንዶ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ህካን እኮቤቺሃ ወጥክ ኣኢት ኦሮእ፤ አን ኬሳሃ ኣሴምሀንገን መጨረሻን አሜቾ መኒቺሃ ኣሶተ ኢትዮም።
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ገይኤሃ ኢቴምገ አኦተ አታላምበእንዶ? ህከረንገ አን ጡመ እኮምቤቺሃ ምቀኝቶንትንዶ?› » ይ ፈንቀሼእ።
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ኤተሩ ሄኦእሩ ብርተ እካአ ህትን ብርተ ሄኦእሩ ኤተሩ እካአ» ዬእ።
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ አሌ ዋል ኦሮአን ቶነ ለሙንኩ አሳበተ አደ አዕይ እስበ መስ
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «ሁኩዕኑን ነኡ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከኔን መንች ቤቱ ቂስ አዎናኖተለከ ሕግ አስተማራታ ህግሴን ኣሴናን እሰን አሌስ ሬሆ ፍርደ ፈረዳአ።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ህትን እሰ ቀለደንስለከ አበ ገረፈንስ ሰቀልቶተ አይሁደ እኮበእ መኒሃ ኣታስ፤ ህትን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ዜብዶሴ ኦሶ አመት ኦሱሴ ኣእት ኢስበ አሜት ብሬስ ጉሉጵት መቱ ጠወ አኦተ ኡጭቶኡ።
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ኢስን «መ ሀሶንት?» ዬሴ፤ እሴን «ዎምነቴንከክ ለሜ እላችኤ መቱሰ መኬ አዲን መቱሰ ጉረ አዲን አፉዕልታገ አእ» ይቶስ።
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ግደኖ በሬን አጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አጎኖተ አታልቴነንንዶ?» ዬእ፤ እሰን «ኤ አታልናም» ይቶስ።
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ኢስን «ኦርሻኤ ጠበትተ አጎኖተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጉረኤ አዲንለከ መኬኤ አዲን አኣሚሁ አኔበአ፤ ሁኩ ቤቹ ኣሰመኖሁ አኑኤ ቅጥአዕዮ መኒሃት» ዬእ።
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ለሞንከ አመኦሶ አሌን ኡሙዕርቶኡ።
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ እስበ ገእ «ኣዱንያ አል መን ሀለቀት መነሰ ገሽታእራን፤ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሰገ ደጌነንተ።
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ክዕኔ በላን ህት እሁንከ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ክዕኔ በሊች ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ህትን አዪሁ ክዕኔ በሊች ጉዕሚችን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔ ካድንቹ እሁን።
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ህትን መንች ቤቱ ፎልስ ልግብ መኒሃ ዎዝኑተ አዕይ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስለከ አሳበስ ኢያርኮ ከተሚች ፉልት መርተን ልግቡ ኡመቱ አዎኞሰ።
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ዎቄ ገበላን አፉዕልቶ ለሙ ቆቁ መኑ ኢስ ህከን አዲን ህገን ሞጮጭቶ ወክት ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! መረርሲጭኔ» ይተን ያርቶኡ።
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ሁኩ ኡመቱ «ጨለ ይዬ» ይት ሻቆሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰን ዎዕኔች በትስ «ቀርቾ ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይት አበ ያርቶኡ።
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ኢስን ኡር እስበ ገእ «መ አኦህዕኔተ ሀሴነን?» ዬሰ።
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 እሰን «ቀርቾ! እልኔ ፈንተኣገ አእኔ» ይቶስ።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ኢስን አሙዥ እልሰ አንጋን አፎ ወክት አጀብሲሰኖ ሃሊን እልሰ ፈንተኣን አዎንቶስ።
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.