Mateus 17
alw (ALW) vs NVI
1 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያቁብ አመቤቱ ጠለዕል ያህይ አዎንስ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኢስ ደኑንኩ ብሬሰ ዶረሞ፤ ሚንስን አርገ ኑር እኮኡ፤ ኦድኑስን ዋቅይት ዋጀእ ኑርገ በለቆኡ።
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ህከኔን ሙሲለከ እልያስ ኢሲን ጠወአን ለኦኡ።
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ከንቤቾን ሄኡ ኔሳሃ ጡመሃን፤ ሀሶንት ጎሬ ሰሱ ዳሰ ዳሳም፤ መቱስ ኬሳሃ፥ መቱስ ሙሲሃ መቱስ እልያሴሃ» ዬእ።
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ጴጥሮስ ህካን ጠወአንን በለቃ ጎመት ቴልቶስ፤ ህከን ጎመ ኣዜን «እሲን ተሽ የኖኤ ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ» ይታ ላገት አሜቶኡ።
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 አሳበስ ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት አበ ዋጅት ኡለ ኡቦኡ።
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 እኮጎሬ ኢስ እሰበ አሜች አንጋንከስ አፍ «ኬዕዬ፤ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 እሰን ኬእ ለኣ ወክት ኢስ ቤሉ ዎሉ አዬሃ ለኦበአ።
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 እሰን ቆታች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬአኖ ኢለ ከ ለኤንታሃ አዬሃ ኩልቶኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 አሳበስ «ህከረ ሚሃ ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ እልያስ አሜቱ ሀስሰኖስ› ይታኢት?» ይተን ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ህትን ኢስ «እልያስዕኑ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ ቅጥአአኖ።
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 አን ኩላንክህዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እኮጎሬ መኑ እሱ ነብዬቹ አዕይ ቶጎስበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሱሃ ሀሶገ አቶስ፤ ህትን መንች ቤቱ እሳች ኦሪሸተ ቶገኖ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ህከ ወክት አሳበስ ኢስ ጠወዕዮሁ ጠመቃንቾ ያህይተኔሃ እሁስ አጥራመቶኡ።
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 እሰን ኡመት ቤቹ አሜቶ ወክት መቱ መንቹ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «ቀርቾ! ጮት ዱሩ አፍ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀንስ አበ ኦርሰኖስቤቺሃ ቤቱኤ መረርስጭስ።
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 አሳበክቤቹ ኤቦም ወክት ፈይሶተ አታልቶበአ» ዬእ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ኢስን «አዕኑ ኩ አመዕንቴንቡለከ ሾኩ ከን ዘማን መኑ! ሀከ በር ኢለ ክዕኔን ሄኣም? ሀከ በር ኢለ ክዕኔተ አታላም? ህንዴ ጩልስ ከበ ኤቤ» ዬሰ።
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ኢስን ዱር ሻቃን ህከን ጩሊች ፉሎ፤ ጩሉንኩ ህከ ወክት ፈዬእ።
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ህከኒች ኤተሮን አሳበት ኢስበ አደደ እክ አሜት «ነኡ ካን ፉሽኖተ አታልንባሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ኢስ «አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔቤቺሃት፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ዎንጌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ቆተተ ‹ከንቤቺች ኬእ ካጰ ኦሮእ› ይቴንተጎሬ ኦሮታአ፤ ዎልቅሰኖህዕኔርቹ መቱርቹሁ ሄአኖበአ።
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [እኮጎሬ ህትኔ ዱሩ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ሆሮ ፉለኖበአ»]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 አሳባስ ገሊላን ሄኦሀኔን ኢስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖ፤
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 እሰን ሽታስ፤ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰ አበ ሻዞኡ።
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ ኢልቶ ወክት ዱእ ምኒ ግብረ ጭምአታ መኑ ጴጥሮሴቤቹ አሜት «አስተማርቹክዕኔ መገን ምኒ ግብረ ባተኖበእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ጴጥሮስ «ኤ ባተኖ» ይ ምኒ ኣጎ ወክት ኢስ ሄጭ «ስሞኔ! ኬሳሃ መ አጉደኖሄት? ከን ኣዱንያ አል መንግስታከት ቀረጠለከ ግብር ቶጋኢሁ እላችሳትንዶ ዎሎ መኒቺት?» ይ ጠዕሜእ።
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ጴጥሮስን «ዎሎ መኒቺት» ዬእ፤ ኢስ «ህከረ ኦሱሰ ግብር ባትበረንዶ?
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 እኮጎሬ እሰ ቆዕልታበእገ ባር አሌን ዎሻደ ኡጅት ሄጭት ፉልቶ ቁርጩሜተ አፍ አፎሴ ፈንቶንት ወክት ባታንት ጌሰ ብረ ደጋንት፤ ህካን መስት ኢለ ኪ ወጥ ባት» ዬእ።
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.