Mateus 17

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያቁብ አመቤቱ ጠለዕል ያህይ አዎንስ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 ኢስ ደኑንኩ ብሬሰ ዶረሞ፤ ሚንስን አርገ ኑር እኮኡ፤ ኦድኑስን ዋቅይት ዋጀእ ኑርገ በለቆኡ።
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 ህከኔን ሙሲለከ እልያስ ኢሲን ጠወአን ለኦኡ።
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ከንቤቾን ሄኡ ኔሳሃ ጡመሃን፤ ሀሶንት ጎሬ ሰሱ ዳሰ ዳሳም፤ መቱስ ኬሳሃ፥ መቱስ ሙሲሃ መቱስ እልያሴሃ» ዬእ።
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ ህካን ጠወአንን በለቃ ጎመት ቴልቶስ፤ ህከን ጎመ ኣዜን «እሲን ተሽ የኖኤ ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ» ይታ ላገት አሜቶኡ።
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 አሳበስ ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት አበ ዋጅት ኡለ ኡቦኡ።
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 እኮጎሬ ኢስ እሰበ አሜች አንጋንከስ አፍ «ኬዕዬ፤ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 እሰን ኬእ ለኣ ወክት ኢስ ቤሉ ዎሉ አዬሃ ለኦበአ።
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 እሰን ቆታች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬአኖ ኢለ ከ ለኤንታሃ አዬሃ ኩልቶኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 አሳበስ «ህከረ ሚሃ ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ እልያስ አሜቱ ሀስሰኖስ› ይታኢት?» ይተን ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 ህትን ኢስ «እልያስዕኑ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ ቅጥአአኖ።
11 Ele respondeu:
12 አን ኩላንክህዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እኮጎሬ መኑ እሱ ነብዬቹ አዕይ ቶጎስበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሱሃ ሀሶገ አቶስ፤ ህትን መንች ቤቱ እሳች ኦሪሸተ ቶገኖ» ይ ፈንቀሼእ።
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 ህከ ወክት አሳበስ ኢስ ጠወዕዮሁ ጠመቃንቾ ያህይተኔሃ እሁስ አጥራመቶኡ።
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 እሰን ኡመት ቤቹ አሜቶ ወክት መቱ መንቹ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «ቀርቾ! ጮት ዱሩ አፍ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀንስ አበ ኦርሰኖስቤቺሃ ቤቱኤ መረርስጭስ።
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 አሳበክቤቹ ኤቦም ወክት ፈይሶተ አታልቶበአ» ዬእ።
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 ኢስን «አዕኑ ኩ አመዕንቴንቡለከ ሾኩ ከን ዘማን መኑ! ሀከ በር ኢለ ክዕኔን ሄኣም? ሀከ በር ኢለ ክዕኔተ አታላም? ህንዴ ጩልስ ከበ ኤቤ» ዬሰ።
17 Jesus respondeu:
18 ኢስን ዱር ሻቃን ህከን ጩሊች ፉሎ፤ ጩሉንኩ ህከ ወክት ፈዬእ።
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 ህከኒች ኤተሮን አሳበት ኢስበ አደደ እክ አሜት «ነኡ ካን ፉሽኖተ አታልንባሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 ኢስ «አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔቤቺሃት፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ዎንጌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ቆተተ ‹ከንቤቺች ኬእ ካጰ ኦሮእ› ይቴንተጎሬ ኦሮታአ፤ ዎልቅሰኖህዕኔርቹ መቱርቹሁ ሄአኖበአ።
20 Jesus respondeu:
21 [እኮጎሬ ህትኔ ዱሩ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ሆሮ ፉለኖበአ»]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 አሳባስ ገሊላን ሄኦሀኔን ኢስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖ፤
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 እሰን ሽታስ፤ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰ አበ ሻዞኡ።
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ ኢልቶ ወክት ዱእ ምኒ ግብረ ጭምአታ መኑ ጴጥሮሴቤቹ አሜት «አስተማርቹክዕኔ መገን ምኒ ግብረ ባተኖበእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 ጴጥሮስ «ኤ ባተኖ» ይ ምኒ ኣጎ ወክት ኢስ ሄጭ «ስሞኔ! ኬሳሃ መ አጉደኖሄት? ከን ኣዱንያ አል መንግስታከት ቀረጠለከ ግብር ቶጋኢሁ እላችሳትንዶ ዎሎ መኒቺት?» ይ ጠዕሜእ።
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 ጴጥሮስን «ዎሎ መኒቺት» ዬእ፤ ኢስ «ህከረ ኦሱሰ ግብር ባትበረንዶ?
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 እኮጎሬ እሰ ቆዕልታበእገ ባር አሌን ዎሻደ ኡጅት ሄጭት ፉልቶ ቁርጩሜተ አፍ አፎሴ ፈንቶንት ወክት ባታንት ጌሰ ብረ ደጋንት፤ ህካን መስት ኢለ ኪ ወጥ ባት» ዬእ።
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.