Mateus 17

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያቁብ አመቤቱ ጠለዕል ያህይ አዎንስ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ኢስ ደኑንኩ ብሬሰ ዶረሞ፤ ሚንስን አርገ ኑር እኮኡ፤ ኦድኑስን ዋቅይት ዋጀእ ኑርገ በለቆኡ።
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ህከኔን ሙሲለከ እልያስ ኢሲን ጠወአን ለኦኡ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ከንቤቾን ሄኡ ኔሳሃ ጡመሃን፤ ሀሶንት ጎሬ ሰሱ ዳሰ ዳሳም፤ መቱስ ኬሳሃ፥ መቱስ ሙሲሃ መቱስ እልያሴሃ» ዬእ።
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ጴጥሮስ ህካን ጠወአንን በለቃ ጎመት ቴልቶስ፤ ህከን ጎመ ኣዜን «እሲን ተሽ የኖኤ ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ» ይታ ላገት አሜቶኡ።
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 አሳበስ ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት አበ ዋጅት ኡለ ኡቦኡ።
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 እኮጎሬ ኢስ እሰበ አሜች አንጋንከስ አፍ «ኬዕዬ፤ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 እሰን ኬእ ለኣ ወክት ኢስ ቤሉ ዎሉ አዬሃ ለኦበአ።
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 እሰን ቆታች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬአኖ ኢለ ከ ለኤንታሃ አዬሃ ኩልቶኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 አሳበስ «ህከረ ሚሃ ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ እልያስ አሜቱ ሀስሰኖስ› ይታኢት?» ይተን ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ህትን ኢስ «እልያስዕኑ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ ቅጥአአኖ።
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 አን ኩላንክህዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እኮጎሬ መኑ እሱ ነብዬቹ አዕይ ቶጎስበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሱሃ ሀሶገ አቶስ፤ ህትን መንች ቤቱ እሳች ኦሪሸተ ቶገኖ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ህከ ወክት አሳበስ ኢስ ጠወዕዮሁ ጠመቃንቾ ያህይተኔሃ እሁስ አጥራመቶኡ።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 እሰን ኡመት ቤቹ አሜቶ ወክት መቱ መንቹ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 «ቀርቾ! ጮት ዱሩ አፍ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀንስ አበ ኦርሰኖስቤቺሃ ቤቱኤ መረርስጭስ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 አሳበክቤቹ ኤቦም ወክት ፈይሶተ አታልቶበአ» ዬእ።
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 ኢስን «አዕኑ ኩ አመዕንቴንቡለከ ሾኩ ከን ዘማን መኑ! ሀከ በር ኢለ ክዕኔን ሄኣም? ሀከ በር ኢለ ክዕኔተ አታላም? ህንዴ ጩልስ ከበ ኤቤ» ዬሰ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ኢስን ዱር ሻቃን ህከን ጩሊች ፉሎ፤ ጩሉንኩ ህከ ወክት ፈዬእ።
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ህከኒች ኤተሮን አሳበት ኢስበ አደደ እክ አሜት «ነኡ ካን ፉሽኖተ አታልንባሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኢስ «አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔቤቺሃት፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ዎንጌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ቆተተ ‹ከንቤቺች ኬእ ካጰ ኦሮእ› ይቴንተጎሬ ኦሮታአ፤ ዎልቅሰኖህዕኔርቹ መቱርቹሁ ሄአኖበአ።
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [እኮጎሬ ህትኔ ዱሩ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ሆሮ ፉለኖበአ»]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 አሳባስ ገሊላን ሄኦሀኔን ኢስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖ፤
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 እሰን ሽታስ፤ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰ አበ ሻዞኡ።
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ ኢልቶ ወክት ዱእ ምኒ ግብረ ጭምአታ መኑ ጴጥሮሴቤቹ አሜት «አስተማርቹክዕኔ መገን ምኒ ግብረ ባተኖበእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ጴጥሮስ «ኤ ባተኖ» ይ ምኒ ኣጎ ወክት ኢስ ሄጭ «ስሞኔ! ኬሳሃ መ አጉደኖሄት? ከን ኣዱንያ አል መንግስታከት ቀረጠለከ ግብር ቶጋኢሁ እላችሳትንዶ ዎሎ መኒቺት?» ይ ጠዕሜእ።
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጥሮስን «ዎሎ መኒቺት» ዬእ፤ ኢስ «ህከረ ኦሱሰ ግብር ባትበረንዶ?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 እኮጎሬ እሰ ቆዕልታበእገ ባር አሌን ዎሻደ ኡጅት ሄጭት ፉልቶ ቁርጩሜተ አፍ አፎሴ ፈንቶንት ወክት ባታንት ጌሰ ብረ ደጋንት፤ ህካን መስት ኢለ ኪ ወጥ ባት» ዬእ።
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.