Mateus 17

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያቁብ አመቤቱ ጠለዕል ያህይ አዎንስ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ኢስ ደኑንኩ ብሬሰ ዶረሞ፤ ሚንስን አርገ ኑር እኮኡ፤ ኦድኑስን ዋቅይት ዋጀእ ኑርገ በለቆኡ።
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ህከኔን ሙሲለከ እልያስ ኢሲን ጠወአን ለኦኡ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ከንቤቾን ሄኡ ኔሳሃ ጡመሃን፤ ሀሶንት ጎሬ ሰሱ ዳሰ ዳሳም፤ መቱስ ኬሳሃ፥ መቱስ ሙሲሃ መቱስ እልያሴሃ» ዬእ።
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ጴጥሮስ ህካን ጠወአንን በለቃ ጎመት ቴልቶስ፤ ህከን ጎመ ኣዜን «እሲን ተሽ የኖኤ ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ» ይታ ላገት አሜቶኡ።
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 አሳበስ ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት አበ ዋጅት ኡለ ኡቦኡ።
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 እኮጎሬ ኢስ እሰበ አሜች አንጋንከስ አፍ «ኬዕዬ፤ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 እሰን ኬእ ለኣ ወክት ኢስ ቤሉ ዎሉ አዬሃ ለኦበአ።
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 እሰን ቆታች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬአኖ ኢለ ከ ለኤንታሃ አዬሃ ኩልቶኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 አሳበስ «ህከረ ሚሃ ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ እልያስ አሜቱ ሀስሰኖስ› ይታኢት?» ይተን ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ህትን ኢስ «እልያስዕኑ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ ቅጥአአኖ።
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 አን ኩላንክህዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እኮጎሬ መኑ እሱ ነብዬቹ አዕይ ቶጎስበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሱሃ ሀሶገ አቶስ፤ ህትን መንች ቤቱ እሳች ኦሪሸተ ቶገኖ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ህከ ወክት አሳበስ ኢስ ጠወዕዮሁ ጠመቃንቾ ያህይተኔሃ እሁስ አጥራመቶኡ።
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 እሰን ኡመት ቤቹ አሜቶ ወክት መቱ መንቹ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 «ቀርቾ! ጮት ዱሩ አፍ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀንስ አበ ኦርሰኖስቤቺሃ ቤቱኤ መረርስጭስ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 አሳበክቤቹ ኤቦም ወክት ፈይሶተ አታልቶበአ» ዬእ።
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ኢስን «አዕኑ ኩ አመዕንቴንቡለከ ሾኩ ከን ዘማን መኑ! ሀከ በር ኢለ ክዕኔን ሄኣም? ሀከ በር ኢለ ክዕኔተ አታላም? ህንዴ ጩልስ ከበ ኤቤ» ዬሰ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ኢስን ዱር ሻቃን ህከን ጩሊች ፉሎ፤ ጩሉንኩ ህከ ወክት ፈዬእ።
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ህከኒች ኤተሮን አሳበት ኢስበ አደደ እክ አሜት «ነኡ ካን ፉሽኖተ አታልንባሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኢስ «አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔቤቺሃት፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ዎንጌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ቆተተ ‹ከንቤቺች ኬእ ካጰ ኦሮእ› ይቴንተጎሬ ኦሮታአ፤ ዎልቅሰኖህዕኔርቹ መቱርቹሁ ሄአኖበአ።
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [እኮጎሬ ህትኔ ዱሩ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ሆሮ ፉለኖበአ»]
21 Mas esta casta
22 አሳባስ ገሊላን ሄኦሀኔን ኢስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖ፤
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 እሰን ሽታስ፤ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰ አበ ሻዞኡ።
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ ኢልቶ ወክት ዱእ ምኒ ግብረ ጭምአታ መኑ ጴጥሮሴቤቹ አሜት «አስተማርቹክዕኔ መገን ምኒ ግብረ ባተኖበእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ጴጥሮስ «ኤ ባተኖ» ይ ምኒ ኣጎ ወክት ኢስ ሄጭ «ስሞኔ! ኬሳሃ መ አጉደኖሄት? ከን ኣዱንያ አል መንግስታከት ቀረጠለከ ግብር ቶጋኢሁ እላችሳትንዶ ዎሎ መኒቺት?» ይ ጠዕሜእ።
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ጴጥሮስን «ዎሎ መኒቺት» ዬእ፤ ኢስ «ህከረ ኦሱሰ ግብር ባትበረንዶ?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 እኮጎሬ እሰ ቆዕልታበእገ ባር አሌን ዎሻደ ኡጅት ሄጭት ፉልቶ ቁርጩሜተ አፍ አፎሴ ፈንቶንት ወክት ባታንት ጌሰ ብረ ደጋንት፤ ህካን መስት ኢለ ኪ ወጥ ባት» ዬእ።
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.