Mateus 13
alw (ALW) vs NVT
1 ህከ በር ኢስ ምኒች ፉል ባር መዴን አፉዕሌእ።
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ልግቡ ኡመቱ እስበ አሜች ጭምዬቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ባር መዴን ኡርዮ እቅ።
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ ጠወ ማቆን ኩለን «ሁኩዕኑን! መቱ መንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ።
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ ገበላን ኡባን ጪኡት አሜት እቶኡ።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ፤ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቺሃ ደዕል ሙቾ፤
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ጠዉ እኮጎሬ አሩ ፉሎ ወክት ቆሮ፤ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱ ነጵ ሙተ አጉዕሜእ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ዎሉ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙች መቱስ ጥብተ፥ መቱስ ሌሃዉ፥ መቱስ ሰጁ አቶቾ
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬእ።
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ ኢስበ አሜት «መኒሃ ማቆን ጠወኣንቲሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 ኢስን ፈንቀሽ «ሰሜ ዎምነት ምስጥረ ደጉ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን ደጉ እሳሃ ኣሰሞሰበአ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖስ፤ አበንከ በተአኖስ፤ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 አን እሳሃ ማቆን ኩላንሳሃ ለአን ለእበረ፥ ሞጮጭተን ሞጮጭትበረ፥ አጥራመትቡረ እኮቤቺሃት።
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ህካን እኮቤቺሃ ነብዬቾ እስያሴን
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 መሰንትስ ከን መን ቀልቡ ዱጆኡ፤
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 «እኮጎሬ ክዕኔ እልት ለኣቤቺሃ፥ መጨክዕኔን ሞጮጭታቤቺሃ ማሰአንቶእራን።
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 አን ሀንቅ ያንክዕኔ፤ ከ አዕኑ ለኤነንታሃ ልግቡ ነብያኑትለከ ልግቡ ጠሊላኑት ለኦተ አበ ሄዕላቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን ከ አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬእ።
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ኢስ «ቴ አዕኑ ከን ዜሬተ ዉጣንች ምሳሌ ፍሳረተ ሞጮጭዬ።
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 አዪሁ መገን ዎምነት ላገተ ሞጮጭ አጥራመትቡ ዎቄ አሌን ኡቦ ዜሬተ አጉደኖ፤ ሸይጣኑ አሜች ዉጠንቶ ላገተ ቀልቢችስ ኣእ ከመኖ።
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ደዕል ሙንዲኖን ቶገኖ መንችተ ምሳል።
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 እኮጎሬ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ቀዉ ወክት ዱንከኖ፤ ህከን ላገ መሳን ኦርሸት ህከረንገ ያየሙ ኬእዮእቃን ወክትንከስ ደዕልን አመዕነቲችስ ኡበኖ።
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 ሁኩ ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጭጨኖ መንችተ ምሳል፤ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ሄእ ጠወ ሰውዩለከ ቀባጦን ናጠቀሙ ቀልቤስ ኣግ ሞጮጬ ላገተ አቶቱ ዮበኢሃ ፌሰኖ።
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ቀልቤስ ቶግ ኣኤ መንችተ ምሳል፤ እስን መቱ ጥብተ መቱ ሌሃዉ መቱ ሰጁ አቶተኖ» ዬእ።
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 ህትን ኢስ ዎሌ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ ኡላንከስ ጡመ ዜሬተ ዉጮ መንቺን አጉጣቀመኖ።
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ግሾ ወክት ዲኑስ አሜች አለስ ኣዜን ቅንጭተ ዉጭ ኦሮዕዮ።
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ህካን እኮቤቺሃ አለሱ ነጵ አቶቾ ወክት ቅንጭንትስ ህከ ወክት ለልቶኡ።
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 ካዲመስ ኡለስ አንቤቹ አሜት ‹ቀርቾ! አቡራንከክ ጡመ ዜሬተ ዉጦንት እቅበእንዶ? ህከረ ቅንጭት ሀከን አዲች አሜቶኡ?› ይቶኡ።
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 እስን ፈንቀሽ ‹ህካን አዕዮሁ ዲና› ዬእ፤ ካዲመንት ፈንቀሽት ‹ህከረ መርን ቅንጭተ ቡቱንክ ከሞተ ሀሰንንዶ?› ይት ጠዕምቶኡ።
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 እስን ፈንቀሽ ‹እሀኖበአ! መሰንትስ ቅንጭተ ቡቱኬነንተ ወክት አለሱ ሜጡበ ቡቱኬነንተ።
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ህካን እኮቤቺሃ ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ኢለ አለሱ ቅንጬን ሜጡበ ነጱን፤ ምዴኖ ወክት ምዳሀኑኡተ ሄጭቴን ቅንጭተ ቡቱኬን ጊረ ቡቦተ ኡሱሬ፤ እኮጎሬ አለሱስ ጭምአቴን ጎተራንከኤ ዎሬ ያም› ዬእ» ይ ኩሎሰ።
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮ ኣዜን ዉጮ ዎንጌ እሌ ዜሬተ አጉዳኣ።
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 እሴን ዜሬት እሌች ጉዕሚችን ቀዉተ፤ እኮጎሬ ነጵቶ ወክት ጋሮን ካሴኖ አታክልቲች በተኣአ፤ ሎረ እካን ሰሜ ጪኡት አሜት ሀማንከሴ ምኒ እጃርታአ» ይ ዎሉ ምሳልተ ኩሎሰ።
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 ኢስ ዎሎ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ መት መንቹት ጉዕሙንኩስ ሁፍ ዮተ ሰሶ ኮርቦቦ ቀማን ሜጡበ ቁፍሶ ራጭተ አጉዳአ» ይ ኩሎሰ።
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 ኢስ ከ ጉዕመንከ ጠወ ልግብየ ኡመቲ ምሳሌን ጠወዕዮ፤ ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ።
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 እስን ነብዬቾን
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 ኢስ ልግብ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስበ አሜት «አለሲን ሜጡበ ነጴ ቅንጬ ምሳልተ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶኡ።
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 ኢስን ፈንቀሽ «ጡመ ዜሬተ ዉጮሁ መንችየ ቤቱ።
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 አቡረስ ከን ኣዱንያሃ አል፤ ጡሙ ዜሬቱ መገን ዎምነትተ እለ፤ ቅንጭንት ሸይጣንተ እለ።
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ቅንጭተ ዉጮ ባለጋሩ እልቢስሃን፤ ምዴኖስ ወክቱ ኣዱንያሃ መጨረሸ፤ ምዳእሩ መገንተ መላይከ።
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ህትን ቅንጭተ ጭምአኤን ጊራን ቡሴኖሀንገን ዘማን ጎፍሞኒ ህት እሀኖ።
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 መንች ቤቱ መላይከስ ሶክ መኑ ጩብ አአኖገ አታረለከ ሂለ ሆጉተ አቶረ እስ ዎምነቲችስ መጥ ፉሽታአ።
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 እሰንተ ጠረኘ ጊራን ኡጄናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ።
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 እኮጎሬ ሙጩራኑት አንሰ ዎምነቴን አሪገ ለሊሳአ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሄዕዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬእ።
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቴ አቡረ ኣዜን ማጠንቶ ቀባጡተ አጉዳአ፤ መቱ መንቹ ህከ ቀባጡተ ደኤ ወክት ፈንቀሽ ማጭ ሙንደአን ኦሮዕዮች ኤተሮን ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ ኡለተ ህዕሬእ።»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሮተ ሀሰኖ ነጋዴተ አጉዳኣ።
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 እስን ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ደኤ ወክት ምንስ ኦሮዕይ ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሬእ» ዬእ።
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ባራን ኡጄናን አደደ ቁርጩሜተ ጭምአአኖ ዎሻደ አጉዳኣ።
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ዎሻዱስ ዊሞ ወክት መኑ ገበለ ፉሽ ጡመስ መጠር ኦዳንከስ ዎር ሂለስ ቶረኖ።
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ዘማን ጎፍሞን ህት እሀኖ፤ መገን መላይካት አሜት ጩበኛኑተ ፈየ መኒች አደ አታአ።
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ጩበኛኑስ ጠእትበ ጊራን ቶሬናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖሰ» ዬእ።
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ኢስ አሳባተስ «ህካን ጉዕመንከ አጥራመቴንታእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ ወክት «ኤ» ይቶኡ።
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 ኢስን «ህከረ ሰሜ ዎምነት ምስጥር ተማረኖ ሕግ አስተማርቹ ማጮ ቀባጡተ ምኒችስ ኑባቹለከ ሃዕሮ ኦዳተ ፉሸኖ መንቹ አጉደኖ» ዬእ።
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 ኢስ ህከ ምሳልተ ሹሎች ኤተሮን ህከንቤቺች ኦሮዕዮ።
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ገይስ ባዱ አሜች ህከኔ ጭምትሰ ምናን ተማርሰኖሳት እቅ፤ እሰን አበ አጀብሲጭት «ኩ መንቹ ከ ሀይመተለከ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀከን አዲች ኤቦ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ኩን አናጤችየ ቤቱበእንዶ? አመስ ማይረመ ዬኖተበእንዶ? አመስ ኦሱንት ያቁባቲ፥ ዩሱፋቲ፥ ስሞኔትለከ ይሁዳበእንዶ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ህትን ሜአኖ አመስ ኦሱንት ጉዕሙንኩ ከኔ ኒን ሄኣእበእንዶ? ህካን እኮጎሬ ኩ መንቹ ከ ጠወ ጉዕመንከ ሀከን አዲች ደኤእ?» ይቶኡ።
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 እሰን ኢሰ ሙንደእ ቶጎበአ፤ ኢስን እሳንከ «ነብዬቹ ኬዕምሴኖስበኢሁ ባዶንከስለከ ጠለዕል ገይስ ምኔንት» ዬእ
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 አመዕነቱ ዮሰበእቤቺሃ ኢስ ህከን ቤቾን ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ።
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.