Mateus 13
alw (ALW) vs NAA
1 ህከ በር ኢስ ምኒች ፉል ባር መዴን አፉዕሌእ።
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 ልግቡ ኡመቱ እስበ አሜች ጭምዬቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ባር መዴን ኡርዮ እቅ።
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ ጠወ ማቆን ኩለን «ሁኩዕኑን! መቱ መንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ።
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ ገበላን ኡባን ጪኡት አሜት እቶኡ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ፤ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቺሃ ደዕል ሙቾ፤
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ጠዉ እኮጎሬ አሩ ፉሎ ወክት ቆሮ፤ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱ ነጵ ሙተ አጉዕሜእ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ዎሉ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙች መቱስ ጥብተ፥ መቱስ ሌሃዉ፥ መቱስ ሰጁ አቶቾ
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬእ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ ኢስበ አሜት «መኒሃ ማቆን ጠወኣንቲሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ሰሜ ዎምነት ምስጥረ ደጉ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን ደጉ እሳሃ ኣሰሞሰበአ።
11 Ao que Jesus respondeu:
12 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖስ፤ አበንከ በተአኖስ፤ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 አን እሳሃ ማቆን ኩላንሳሃ ለአን ለእበረ፥ ሞጮጭተን ሞጮጭትበረ፥ አጥራመትቡረ እኮቤቺሃት።
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ህካን እኮቤቺሃ ነብዬቾ እስያሴን
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 መሰንትስ ከን መን ቀልቡ ዱጆኡ፤
15 Porque o coração deste povo
16 «እኮጎሬ ክዕኔ እልት ለኣቤቺሃ፥ መጨክዕኔን ሞጮጭታቤቺሃ ማሰአንቶእራን።
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 አን ሀንቅ ያንክዕኔ፤ ከ አዕኑ ለኤነንታሃ ልግቡ ነብያኑትለከ ልግቡ ጠሊላኑት ለኦተ አበ ሄዕላቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን ከ አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬእ።
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ኢስ «ቴ አዕኑ ከን ዜሬተ ዉጣንች ምሳሌ ፍሳረተ ሞጮጭዬ።
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 አዪሁ መገን ዎምነት ላገተ ሞጮጭ አጥራመትቡ ዎቄ አሌን ኡቦ ዜሬተ አጉደኖ፤ ሸይጣኑ አሜች ዉጠንቶ ላገተ ቀልቢችስ ኣእ ከመኖ።
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ደዕል ሙንዲኖን ቶገኖ መንችተ ምሳል።
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 እኮጎሬ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ቀዉ ወክት ዱንከኖ፤ ህከን ላገ መሳን ኦርሸት ህከረንገ ያየሙ ኬእዮእቃን ወክትንከስ ደዕልን አመዕነቲችስ ኡበኖ።
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ሁኩ ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጭጨኖ መንችተ ምሳል፤ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ሄእ ጠወ ሰውዩለከ ቀባጦን ናጠቀሙ ቀልቤስ ኣግ ሞጮጬ ላገተ አቶቱ ዮበኢሃ ፌሰኖ።
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ቀልቤስ ቶግ ኣኤ መንችተ ምሳል፤ እስን መቱ ጥብተ መቱ ሌሃዉ መቱ ሰጁ አቶተኖ» ዬእ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ህትን ኢስ ዎሌ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ ኡላንከስ ጡመ ዜሬተ ዉጮ መንቺን አጉጣቀመኖ።
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ግሾ ወክት ዲኑስ አሜች አለስ ኣዜን ቅንጭተ ዉጭ ኦሮዕዮ።
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ህካን እኮቤቺሃ አለሱ ነጵ አቶቾ ወክት ቅንጭንትስ ህከ ወክት ለልቶኡ።
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ካዲመስ ኡለስ አንቤቹ አሜት ‹ቀርቾ! አቡራንከክ ጡመ ዜሬተ ዉጦንት እቅበእንዶ? ህከረ ቅንጭት ሀከን አዲች አሜቶኡ?› ይቶኡ።
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 እስን ፈንቀሽ ‹ህካን አዕዮሁ ዲና› ዬእ፤ ካዲመንት ፈንቀሽት ‹ህከረ መርን ቅንጭተ ቡቱንክ ከሞተ ሀሰንንዶ?› ይት ጠዕምቶኡ።
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 እስን ፈንቀሽ ‹እሀኖበአ! መሰንትስ ቅንጭተ ቡቱኬነንተ ወክት አለሱ ሜጡበ ቡቱኬነንተ።
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ህካን እኮቤቺሃ ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ኢለ አለሱ ቅንጬን ሜጡበ ነጱን፤ ምዴኖ ወክት ምዳሀኑኡተ ሄጭቴን ቅንጭተ ቡቱኬን ጊረ ቡቦተ ኡሱሬ፤ እኮጎሬ አለሱስ ጭምአቴን ጎተራንከኤ ዎሬ ያም› ዬእ» ይ ኩሎሰ።
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮ ኣዜን ዉጮ ዎንጌ እሌ ዜሬተ አጉዳኣ።
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 እሴን ዜሬት እሌች ጉዕሚችን ቀዉተ፤ እኮጎሬ ነጵቶ ወክት ጋሮን ካሴኖ አታክልቲች በተኣአ፤ ሎረ እካን ሰሜ ጪኡት አሜት ሀማንከሴ ምኒ እጃርታአ» ይ ዎሉ ምሳልተ ኩሎሰ።
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 ኢስ ዎሎ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ መት መንቹት ጉዕሙንኩስ ሁፍ ዮተ ሰሶ ኮርቦቦ ቀማን ሜጡበ ቁፍሶ ራጭተ አጉዳአ» ይ ኩሎሰ።
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 ኢስ ከ ጉዕመንከ ጠወ ልግብየ ኡመቲ ምሳሌን ጠወዕዮ፤ ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ።
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 እስን ነብዬቾን
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 ኢስ ልግብ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስበ አሜት «አለሲን ሜጡበ ነጴ ቅንጬ ምሳልተ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶኡ።
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢስን ፈንቀሽ «ጡመ ዜሬተ ዉጮሁ መንችየ ቤቱ።
37 E Jesus respondeu:
38 አቡረስ ከን ኣዱንያሃ አል፤ ጡሙ ዜሬቱ መገን ዎምነትተ እለ፤ ቅንጭንት ሸይጣንተ እለ።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ቅንጭተ ዉጮ ባለጋሩ እልቢስሃን፤ ምዴኖስ ወክቱ ኣዱንያሃ መጨረሸ፤ ምዳእሩ መገንተ መላይከ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ህትን ቅንጭተ ጭምአኤን ጊራን ቡሴኖሀንገን ዘማን ጎፍሞኒ ህት እሀኖ።
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 መንች ቤቱ መላይከስ ሶክ መኑ ጩብ አአኖገ አታረለከ ሂለ ሆጉተ አቶረ እስ ዎምነቲችስ መጥ ፉሽታአ።
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 እሰንተ ጠረኘ ጊራን ኡጄናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ።
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 እኮጎሬ ሙጩራኑት አንሰ ዎምነቴን አሪገ ለሊሳአ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሄዕዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬእ።
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቴ አቡረ ኣዜን ማጠንቶ ቀባጡተ አጉዳአ፤ መቱ መንቹ ህከ ቀባጡተ ደኤ ወክት ፈንቀሽ ማጭ ሙንደአን ኦሮዕዮች ኤተሮን ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ ኡለተ ህዕሬእ።»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሮተ ሀሰኖ ነጋዴተ አጉዳኣ።
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 እስን ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ደኤ ወክት ምንስ ኦሮዕይ ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሬእ» ዬእ።
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ባራን ኡጄናን አደደ ቁርጩሜተ ጭምአአኖ ዎሻደ አጉዳኣ።
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ዎሻዱስ ዊሞ ወክት መኑ ገበለ ፉሽ ጡመስ መጠር ኦዳንከስ ዎር ሂለስ ቶረኖ።
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 ዘማን ጎፍሞን ህት እሀኖ፤ መገን መላይካት አሜት ጩበኛኑተ ፈየ መኒች አደ አታአ።
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ጩበኛኑስ ጠእትበ ጊራን ቶሬናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖሰ» ዬእ።
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ኢስ አሳባተስ «ህካን ጉዕመንከ አጥራመቴንታእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ ወክት «ኤ» ይቶኡ።
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 ኢስን «ህከረ ሰሜ ዎምነት ምስጥር ተማረኖ ሕግ አስተማርቹ ማጮ ቀባጡተ ምኒችስ ኑባቹለከ ሃዕሮ ኦዳተ ፉሸኖ መንቹ አጉደኖ» ዬእ።
52 Então Jesus lhes disse:
53 ኢስ ህከ ምሳልተ ሹሎች ኤተሮን ህከንቤቺች ኦሮዕዮ።
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ገይስ ባዱ አሜች ህከኔ ጭምትሰ ምናን ተማርሰኖሳት እቅ፤ እሰን አበ አጀብሲጭት «ኩ መንቹ ከ ሀይመተለከ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀከን አዲች ኤቦ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ኩን አናጤችየ ቤቱበእንዶ? አመስ ማይረመ ዬኖተበእንዶ? አመስ ኦሱንት ያቁባቲ፥ ዩሱፋቲ፥ ስሞኔትለከ ይሁዳበእንዶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ህትን ሜአኖ አመስ ኦሱንት ጉዕሙንኩ ከኔ ኒን ሄኣእበእንዶ? ህካን እኮጎሬ ኩ መንቹ ከ ጠወ ጉዕመንከ ሀከን አዲች ደኤእ?» ይቶኡ።
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 እሰን ኢሰ ሙንደእ ቶጎበአ፤ ኢስን እሳንከ «ነብዬቹ ኬዕምሴኖስበኢሁ ባዶንከስለከ ጠለዕል ገይስ ምኔንት» ዬእ
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 አመዕነቱ ዮሰበእቤቺሃ ኢስ ህከን ቤቾን ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.