Mateus 13

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከ በር ኢስ ምኒች ፉል ባር መዴን አፉዕሌእ።
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ልግቡ ኡመቱ እስበ አሜች ጭምዬቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ባር መዴን ኡርዮ እቅ።
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ ጠወ ማቆን ኩለን «ሁኩዕኑን! መቱ መንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ።
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ ገበላን ኡባን ጪኡት አሜት እቶኡ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ፤ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቺሃ ደዕል ሙቾ፤
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ጠዉ እኮጎሬ አሩ ፉሎ ወክት ቆሮ፤ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱ ነጵ ሙተ አጉዕሜእ።
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ዎሉ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙች መቱስ ጥብተ፥ መቱስ ሌሃዉ፥ መቱስ ሰጁ አቶቾ
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬእ።
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ ኢስበ አሜት «መኒሃ ማቆን ጠወኣንቲሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ሰሜ ዎምነት ምስጥረ ደጉ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን ደጉ እሳሃ ኣሰሞሰበአ።
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖስ፤ አበንከ በተአኖስ፤ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 አን እሳሃ ማቆን ኩላንሳሃ ለአን ለእበረ፥ ሞጮጭተን ሞጮጭትበረ፥ አጥራመትቡረ እኮቤቺሃት።
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ህካን እኮቤቺሃ ነብዬቾ እስያሴን
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 መሰንትስ ከን መን ቀልቡ ዱጆኡ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «እኮጎሬ ክዕኔ እልት ለኣቤቺሃ፥ መጨክዕኔን ሞጮጭታቤቺሃ ማሰአንቶእራን።
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 አን ሀንቅ ያንክዕኔ፤ ከ አዕኑ ለኤነንታሃ ልግቡ ነብያኑትለከ ልግቡ ጠሊላኑት ለኦተ አበ ሄዕላቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን ከ አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬእ።
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ኢስ «ቴ አዕኑ ከን ዜሬተ ዉጣንች ምሳሌ ፍሳረተ ሞጮጭዬ።
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 አዪሁ መገን ዎምነት ላገተ ሞጮጭ አጥራመትቡ ዎቄ አሌን ኡቦ ዜሬተ አጉደኖ፤ ሸይጣኑ አሜች ዉጠንቶ ላገተ ቀልቢችስ ኣእ ከመኖ።
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ደዕል ሙንዲኖን ቶገኖ መንችተ ምሳል።
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 እኮጎሬ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ቀዉ ወክት ዱንከኖ፤ ህከን ላገ መሳን ኦርሸት ህከረንገ ያየሙ ኬእዮእቃን ወክትንከስ ደዕልን አመዕነቲችስ ኡበኖ።
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ሁኩ ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጭጨኖ መንችተ ምሳል፤ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ሄእ ጠወ ሰውዩለከ ቀባጦን ናጠቀሙ ቀልቤስ ኣግ ሞጮጬ ላገተ አቶቱ ዮበኢሃ ፌሰኖ።
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ቀልቤስ ቶግ ኣኤ መንችተ ምሳል፤ እስን መቱ ጥብተ መቱ ሌሃዉ መቱ ሰጁ አቶተኖ» ዬእ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ህትን ኢስ ዎሌ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ ኡላንከስ ጡመ ዜሬተ ዉጮ መንቺን አጉጣቀመኖ።
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ግሾ ወክት ዲኑስ አሜች አለስ ኣዜን ቅንጭተ ዉጭ ኦሮዕዮ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ህካን እኮቤቺሃ አለሱ ነጵ አቶቾ ወክት ቅንጭንትስ ህከ ወክት ለልቶኡ።
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ካዲመስ ኡለስ አንቤቹ አሜት ‹ቀርቾ! አቡራንከክ ጡመ ዜሬተ ዉጦንት እቅበእንዶ? ህከረ ቅንጭት ሀከን አዲች አሜቶኡ?› ይቶኡ።
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 እስን ፈንቀሽ ‹ህካን አዕዮሁ ዲና› ዬእ፤ ካዲመንት ፈንቀሽት ‹ህከረ መርን ቅንጭተ ቡቱንክ ከሞተ ሀሰንንዶ?› ይት ጠዕምቶኡ።
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 እስን ፈንቀሽ ‹እሀኖበአ! መሰንትስ ቅንጭተ ቡቱኬነንተ ወክት አለሱ ሜጡበ ቡቱኬነንተ።
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ህካን እኮቤቺሃ ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ኢለ አለሱ ቅንጬን ሜጡበ ነጱን፤ ምዴኖ ወክት ምዳሀኑኡተ ሄጭቴን ቅንጭተ ቡቱኬን ጊረ ቡቦተ ኡሱሬ፤ እኮጎሬ አለሱስ ጭምአቴን ጎተራንከኤ ዎሬ ያም› ዬእ» ይ ኩሎሰ።
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮ ኣዜን ዉጮ ዎንጌ እሌ ዜሬተ አጉዳኣ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 እሴን ዜሬት እሌች ጉዕሚችን ቀዉተ፤ እኮጎሬ ነጵቶ ወክት ጋሮን ካሴኖ አታክልቲች በተኣአ፤ ሎረ እካን ሰሜ ጪኡት አሜት ሀማንከሴ ምኒ እጃርታአ» ይ ዎሉ ምሳልተ ኩሎሰ።
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ኢስ ዎሎ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ መት መንቹት ጉዕሙንኩስ ሁፍ ዮተ ሰሶ ኮርቦቦ ቀማን ሜጡበ ቁፍሶ ራጭተ አጉዳአ» ይ ኩሎሰ።
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ኢስ ከ ጉዕመንከ ጠወ ልግብየ ኡመቲ ምሳሌን ጠወዕዮ፤ ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ።
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 እስን ነብዬቾን
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ኢስ ልግብ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስበ አሜት «አለሲን ሜጡበ ነጴ ቅንጬ ምሳልተ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶኡ።
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢስን ፈንቀሽ «ጡመ ዜሬተ ዉጮሁ መንችየ ቤቱ።
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 አቡረስ ከን ኣዱንያሃ አል፤ ጡሙ ዜሬቱ መገን ዎምነትተ እለ፤ ቅንጭንት ሸይጣንተ እለ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ቅንጭተ ዉጮ ባለጋሩ እልቢስሃን፤ ምዴኖስ ወክቱ ኣዱንያሃ መጨረሸ፤ ምዳእሩ መገንተ መላይከ።
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ህትን ቅንጭተ ጭምአኤን ጊራን ቡሴኖሀንገን ዘማን ጎፍሞኒ ህት እሀኖ።
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 መንች ቤቱ መላይከስ ሶክ መኑ ጩብ አአኖገ አታረለከ ሂለ ሆጉተ አቶረ እስ ዎምነቲችስ መጥ ፉሽታአ።
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 እሰንተ ጠረኘ ጊራን ኡጄናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ።
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 እኮጎሬ ሙጩራኑት አንሰ ዎምነቴን አሪገ ለሊሳአ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሄዕዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬእ።
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቴ አቡረ ኣዜን ማጠንቶ ቀባጡተ አጉዳአ፤ መቱ መንቹ ህከ ቀባጡተ ደኤ ወክት ፈንቀሽ ማጭ ሙንደአን ኦሮዕዮች ኤተሮን ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ ኡለተ ህዕሬእ።»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሮተ ሀሰኖ ነጋዴተ አጉዳኣ።
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 እስን ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ደኤ ወክት ምንስ ኦሮዕይ ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሬእ» ዬእ።
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ባራን ኡጄናን አደደ ቁርጩሜተ ጭምአአኖ ዎሻደ አጉዳኣ።
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ዎሻዱስ ዊሞ ወክት መኑ ገበለ ፉሽ ጡመስ መጠር ኦዳንከስ ዎር ሂለስ ቶረኖ።
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ዘማን ጎፍሞን ህት እሀኖ፤ መገን መላይካት አሜት ጩበኛኑተ ፈየ መኒች አደ አታአ።
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ጩበኛኑስ ጠእትበ ጊራን ቶሬናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖሰ» ዬእ።
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ኢስ አሳባተስ «ህካን ጉዕመንከ አጥራመቴንታእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ ወክት «ኤ» ይቶኡ።
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ኢስን «ህከረ ሰሜ ዎምነት ምስጥር ተማረኖ ሕግ አስተማርቹ ማጮ ቀባጡተ ምኒችስ ኑባቹለከ ሃዕሮ ኦዳተ ፉሸኖ መንቹ አጉደኖ» ዬእ።
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ኢስ ህከ ምሳልተ ሹሎች ኤተሮን ህከንቤቺች ኦሮዕዮ።
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ገይስ ባዱ አሜች ህከኔ ጭምትሰ ምናን ተማርሰኖሳት እቅ፤ እሰን አበ አጀብሲጭት «ኩ መንቹ ከ ሀይመተለከ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀከን አዲች ኤቦ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ኩን አናጤችየ ቤቱበእንዶ? አመስ ማይረመ ዬኖተበእንዶ? አመስ ኦሱንት ያቁባቲ፥ ዩሱፋቲ፥ ስሞኔትለከ ይሁዳበእንዶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ህትን ሜአኖ አመስ ኦሱንት ጉዕሙንኩ ከኔ ኒን ሄኣእበእንዶ? ህካን እኮጎሬ ኩ መንቹ ከ ጠወ ጉዕመንከ ሀከን አዲች ደኤእ?» ይቶኡ።
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 እሰን ኢሰ ሙንደእ ቶጎበአ፤ ኢስን እሳንከ «ነብዬቹ ኬዕምሴኖስበኢሁ ባዶንከስለከ ጠለዕል ገይስ ምኔንት» ዬእ
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 አመዕነቱ ዮሰበእቤቺሃ ኢስ ህከን ቤቾን ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.