Mateus 13

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ህከ በር ኢስ ምኒች ፉል ባር መዴን አፉዕሌእ።
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ልግቡ ኡመቱ እስበ አሜች ጭምዬቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ባር መዴን ኡርዮ እቅ።
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ ጠወ ማቆን ኩለን «ሁኩዕኑን! መቱ መንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ።
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ ገበላን ኡባን ጪኡት አሜት እቶኡ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ፤ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቺሃ ደዕል ሙቾ፤
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ጠዉ እኮጎሬ አሩ ፉሎ ወክት ቆሮ፤ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱ ነጵ ሙተ አጉዕሜእ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ዎሉ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙች መቱስ ጥብተ፥ መቱስ ሌሃዉ፥ መቱስ ሰጁ አቶቾ
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን» ዬእ።
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ ኢስበ አሜት «መኒሃ ማቆን ጠወኣንቲሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ኢስን ፈንቀሽ «ሰሜ ዎምነት ምስጥረ ደጉ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን ደጉ እሳሃ ኣሰሞሰበአ።
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖስ፤ አበንከ በተአኖስ፤ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 አን እሳሃ ማቆን ኩላንሳሃ ለአን ለእበረ፥ ሞጮጭተን ሞጮጭትበረ፥ አጥራመትቡረ እኮቤቺሃት።
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ህካን እኮቤቺሃ ነብዬቾ እስያሴን
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 መሰንትስ ከን መን ቀልቡ ዱጆኡ፤
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 «እኮጎሬ ክዕኔ እልት ለኣቤቺሃ፥ መጨክዕኔን ሞጮጭታቤቺሃ ማሰአንቶእራን።
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 አን ሀንቅ ያንክዕኔ፤ ከ አዕኑ ለኤነንታሃ ልግቡ ነብያኑትለከ ልግቡ ጠሊላኑት ለኦተ አበ ሄዕላቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ለኦበአ፤ ህትን ከ አዕኑ ሞጮጭቴንታሃ ሞጮጭቶተ ሄዕላቶ እቅ፤ እኮጎሬ ሞጮጭቶበአ» ዬእ።
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ኢስ «ቴ አዕኑ ከን ዜሬተ ዉጣንች ምሳሌ ፍሳረተ ሞጮጭዬ።
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 አዪሁ መገን ዎምነት ላገተ ሞጮጭ አጥራመትቡ ዎቄ አሌን ኡቦ ዜሬተ አጉደኖ፤ ሸይጣኑ አሜች ዉጠንቶ ላገተ ቀልቢችስ ኣእ ከመኖ።
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክኑ ዮ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ደዕል ሙንዲኖን ቶገኖ መንችተ ምሳል።
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 እኮጎሬ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ቀዉ ወክት ዱንከኖ፤ ህከን ላገ መሳን ኦርሸት ህከረንገ ያየሙ ኬእዮእቃን ወክትንከስ ደዕልን አመዕነቲችስ ኡበኖ።
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ሁኩ ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ላገስ ሞጭጨኖ መንችተ ምሳል፤ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን ሄእ ጠወ ሰውዩለከ ቀባጦን ናጠቀሙ ቀልቤስ ኣግ ሞጮጬ ላገተ አቶቱ ዮበኢሃ ፌሰኖ።
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ላገስ ሞጮጭ ቀልቤስ ቶግ ኣኤ መንችተ ምሳል፤ እስን መቱ ጥብተ መቱ ሌሃዉ መቱ ሰጁ አቶተኖ» ዬእ።
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ህትን ኢስ ዎሌ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ ኡላንከስ ጡመ ዜሬተ ዉጮ መንቺን አጉጣቀመኖ።
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ግሾ ወክት ዲኑስ አሜች አለስ ኣዜን ቅንጭተ ዉጭ ኦሮዕዮ።
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ህካን እኮቤቺሃ አለሱ ነጵ አቶቾ ወክት ቅንጭንትስ ህከ ወክት ለልቶኡ።
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ካዲመስ ኡለስ አንቤቹ አሜት ‹ቀርቾ! አቡራንከክ ጡመ ዜሬተ ዉጦንት እቅበእንዶ? ህከረ ቅንጭት ሀከን አዲች አሜቶኡ?› ይቶኡ።
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 እስን ፈንቀሽ ‹ህካን አዕዮሁ ዲና› ዬእ፤ ካዲመንት ፈንቀሽት ‹ህከረ መርን ቅንጭተ ቡቱንክ ከሞተ ሀሰንንዶ?› ይት ጠዕምቶኡ።
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 እስን ፈንቀሽ ‹እሀኖበአ! መሰንትስ ቅንጭተ ቡቱኬነንተ ወክት አለሱ ሜጡበ ቡቱኬነንተ።
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ህካን እኮቤቺሃ ምዴኖ ወክቱ ኢሎተ ኢለ አለሱ ቅንጬን ሜጡበ ነጱን፤ ምዴኖ ወክት ምዳሀኑኡተ ሄጭቴን ቅንጭተ ቡቱኬን ጊረ ቡቦተ ኡሱሬ፤ እኮጎሬ አለሱስ ጭምአቴን ጎተራንከኤ ዎሬ ያም› ዬእ» ይ ኩሎሰ።
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቱ መንቹ ጋሮ ኣዜን ዉጮ ዎንጌ እሌ ዜሬተ አጉዳኣ።
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 እሴን ዜሬት እሌች ጉዕሚችን ቀዉተ፤ እኮጎሬ ነጵቶ ወክት ጋሮን ካሴኖ አታክልቲች በተኣአ፤ ሎረ እካን ሰሜ ጪኡት አሜት ሀማንከሴ ምኒ እጃርታአ» ይ ዎሉ ምሳልተ ኩሎሰ።
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ኢስ ዎሎ ምሳሌን «ሰሜ ዎምነቱ መት መንቹት ጉዕሙንኩስ ሁፍ ዮተ ሰሶ ኮርቦቦ ቀማን ሜጡበ ቁፍሶ ራጭተ አጉዳአ» ይ ኩሎሰ።
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ኢስ ከ ጉዕመንከ ጠወ ልግብየ ኡመቲ ምሳሌን ጠወዕዮ፤ ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ።
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 እስን ነብዬቾን
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ኢስ ልግብ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስበ አሜት «አለሲን ሜጡበ ነጴ ቅንጬ ምሳልተ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶኡ።
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 ኢስን ፈንቀሽ «ጡመ ዜሬተ ዉጮሁ መንችየ ቤቱ።
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 አቡረስ ከን ኣዱንያሃ አል፤ ጡሙ ዜሬቱ መገን ዎምነትተ እለ፤ ቅንጭንት ሸይጣንተ እለ።
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ቅንጭተ ዉጮ ባለጋሩ እልቢስሃን፤ ምዴኖስ ወክቱ ኣዱንያሃ መጨረሸ፤ ምዳእሩ መገንተ መላይከ።
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ህትን ቅንጭተ ጭምአኤን ጊራን ቡሴኖሀንገን ዘማን ጎፍሞኒ ህት እሀኖ።
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 መንች ቤቱ መላይከስ ሶክ መኑ ጩብ አአኖገ አታረለከ ሂለ ሆጉተ አቶረ እስ ዎምነቲችስ መጥ ፉሽታአ።
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 እሰንተ ጠረኘ ጊራን ኡጄናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ።
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 እኮጎሬ ሙጩራኑት አንሰ ዎምነቴን አሪገ ለሊሳአ፤ ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሄዕዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬእ።
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ መቴ አቡረ ኣዜን ማጠንቶ ቀባጡተ አጉዳአ፤ መቱ መንቹ ህከ ቀባጡተ ደኤ ወክት ፈንቀሽ ማጭ ሙንደአን ኦሮዕዮች ኤተሮን ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ ኡለተ ህዕሬእ።»
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሮተ ሀሰኖ ነጋዴተ አጉዳኣ።
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 እስን ዋጉስ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ደኤ ወክት ምንስ ኦሮዕይ ዮሲሃ ጉዕመንከ ህር ህከ አበ ጤአተ እኮ ክኑ ህዕሬእ» ዬእ።
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ህትን ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ባራን ኡጄናን አደደ ቁርጩሜተ ጭምአአኖ ዎሻደ አጉዳኣ።
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ዎሻዱስ ዊሞ ወክት መኑ ገበለ ፉሽ ጡመስ መጠር ኦዳንከስ ዎር ሂለስ ቶረኖ።
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 ዘማን ጎፍሞን ህት እሀኖ፤ መገን መላይካት አሜት ጩበኛኑተ ፈየ መኒች አደ አታአ።
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ጩበኛኑስ ጠእትበ ጊራን ቶሬናን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖሰ» ዬእ።
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ኢስ አሳባተስ «ህካን ጉዕመንከ አጥራመቴንታእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ ወክት «ኤ» ይቶኡ።
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ኢስን «ህከረ ሰሜ ዎምነት ምስጥር ተማረኖ ሕግ አስተማርቹ ማጮ ቀባጡተ ምኒችስ ኑባቹለከ ሃዕሮ ኦዳተ ፉሸኖ መንቹ አጉደኖ» ዬእ።
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ኢስ ህከ ምሳልተ ሹሎች ኤተሮን ህከንቤቺች ኦሮዕዮ።
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ገይስ ባዱ አሜች ህከኔ ጭምትሰ ምናን ተማርሰኖሳት እቅ፤ እሰን አበ አጀብሲጭት «ኩ መንቹ ከ ሀይመተለከ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ ሀከን አዲች ኤቦ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ኩን አናጤችየ ቤቱበእንዶ? አመስ ማይረመ ዬኖተበእንዶ? አመስ ኦሱንት ያቁባቲ፥ ዩሱፋቲ፥ ስሞኔትለከ ይሁዳበእንዶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ህትን ሜአኖ አመስ ኦሱንት ጉዕሙንኩ ከኔ ኒን ሄኣእበእንዶ? ህካን እኮጎሬ ኩ መንቹ ከ ጠወ ጉዕመንከ ሀከን አዲች ደኤእ?» ይቶኡ።
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 እሰን ኢሰ ሙንደእ ቶጎበአ፤ ኢስን እሳንከ «ነብዬቹ ኬዕምሴኖስበኢሁ ባዶንከስለከ ጠለዕል ገይስ ምኔንት» ዬእ
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 አመዕነቱ ዮሰበእቤቺሃ ኢስ ህከን ቤቾን ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ።
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.