Mateus 11

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ አዎንታገ አዘዥ ሹሎች ኤተሮን ህከ ቤቹ ጌኝ አዕይ ግደኖን ዮ ከተመ ዱዱብሶተለከ ተመርሶተ ኦሮዕዮ።
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ህከ ወክት ጠመቃንቹ ያህይ ኡሱር ምኔን ሄዕዮገ መሲህ ኢስተኔሃ ሞጮጭ
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 « ‹አሜተኖ› ዬመ መሲህ ኢስ አቴትንዶ? ህከረንገ ዎሉ አገርኑ» ይ አዎናኑስ ኢስበ ሶኮ።
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ኢስ «መርቴን ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ያህዪሃ ኩሌ።
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ሁኩዕኑን ቆቃኑት ለኣኢት፤ ሎከተ ናፉ መኑ ጌጥ ይ ሃመኖት፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት አፎሰ መኑ ነጠ እካኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖት፤ ቡጥቻኖተ እንጂሉ ዱዱብሰመኖት።
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ኢተኔሃ ሸክባሁ ማሰአሞእሃ» ዬእ።
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ያህይ አዎናኑት መርቶች ኤተሮን ኢስ ህከኔ ጭምዬ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወአን «መ ለኢሃት ኡለ ኡድመ ፉልቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሸምቦቁተ ለኢሃትንዶ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መነ ለኢሃትንዶ? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መኑ ሄአኖሁ ዎመ ምናኒት።
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ህከረ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ‹ሁኩዕኑን ዎቃክ ብዝ አአኖ ሶቀማንቹኤ ብሬክ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አሌን ከለቀሞ መኒች ጉዕሚችን ጠመቃንቾ ያህዪች በተአኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እሲች ሎዕረኖ።
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ጠመቃንቾ ያህይ ዘማኒች ኬሽ ከበሬ ኢለ ሰሜ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ አበ አጰንታኢት።
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 «ነብያኑትለከ ሙስ አንጋን ኣሰሞ ሕጉሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክት ኢለ ራገ ጠወኦኡ።
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ቴሱ ቶጎኖተ ሀሴንተ ጎሬ ‹አሜተኖ› ዬመ እልያስ ከኒት።
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን።
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 «ጠዉ እኮጎሬ ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳም? እሰ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‹ሁሉሌተ ቡንሳንክዕኔረ ቦለቸ ከዴንታበአ፤ ህትን ኦዕናምረ ቶጌንታኔበአ› ይተን አለጵታ እለተ አጉዳአ።
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 መሰንትስ ያህይ እቱዕነለከ አጉዕና አሜቾ ወክት ‹ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ› ይቶስ።
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜተኖረ ‹ኩ መንቹ እቱሃ አጉሃ ኢተኖ፤ ህትን ቀረጠ ሙረኖ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጃላ!› ዬመስ፤ እኮጎሬ ሀይቹ ሆጎንተስ ለለኖ» ዬእ።
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ኢስ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮ ከተም መኑ ጩብችሰ ፈንቀሉ ግቦቤቺሃ ዎቀሱ ጀመሮ።
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «ኣዬ ኮራዜ! ኣዬ ቤተ ሳይዳ! ክዕኔን እኮ አጀብሲሰኖ ጠወ ጢሮስለከ ሲዶን ከተሚሃ አሰሞ እቃን ሁኩ መኑ ሄጭት ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሩ አሌሰ አት ጩብችሰ ፈንቀሉሰ ለሊሳ እቅ።
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ክዕኔች አበ ጢሮስለከ ሲዶን ከተም መኒሃ ፍርዱስ ቢለኖ።
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 አት ቅፍርናሆም ከተንቹት! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶንትንዶ? አዛቤን ድርታንት፤ ኪን አሰሞ አጀብሲሰኖ ጠዉ ሶዶም ከተማን አሰሞ እቃኔተ ሁኩ ከተሙ ከበሬ ኢለ በኡዕነ ኢልታ እቅ።
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ኪች በትሽ ሶዶም ከተም ፍርዱ ቆሀኖ» ዬእ።
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ህከ ወክት ኢስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ካን ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ቀልቡስ ኦሶገ ቶገኖ መኒሃ ለሊሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ።
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 አኑኤ ጉዕመርቹንከ ኣስዮኤ፤ አኒ ቤሉ ቤቱ ደገኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ህትን ቤትለከ ቤቱ ለሊሶተ መጠሮ መንች ቤሉ አነ ደገኖሁ ዮበአ።
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «አዕኑ እጅነት ኬዕምታንክዕኔ ሆጌንተ መኑ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜ፤ አን ፎሎሲሳንክዕኔ።
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ኢ አንገቼተ እጅዬ፤ ኢችን ትምርት ኣእዬ፤ አን ጎደበ ላፋለከ መረርሲጫምሃን፤ ፎልሃክዕኔ ፎሎጩ ደዕቴነንተ።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 አንገቼእ ኬዕምታበእታን፤ እጅነኤን ኬዕምታበአ» ዬእ።
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.