Mateus 11

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ አዎንታገ አዘዥ ሹሎች ኤተሮን ህከ ቤቹ ጌኝ አዕይ ግደኖን ዮ ከተመ ዱዱብሶተለከ ተመርሶተ ኦሮዕዮ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ህከ ወክት ጠመቃንቹ ያህይ ኡሱር ምኔን ሄዕዮገ መሲህ ኢስተኔሃ ሞጮጭ
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 « ‹አሜተኖ› ዬመ መሲህ ኢስ አቴትንዶ? ህከረንገ ዎሉ አገርኑ» ይ አዎናኑስ ኢስበ ሶኮ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ኢስ «መርቴን ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ያህዪሃ ኩሌ።
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ሁኩዕኑን ቆቃኑት ለኣኢት፤ ሎከተ ናፉ መኑ ጌጥ ይ ሃመኖት፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት አፎሰ መኑ ነጠ እካኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖት፤ ቡጥቻኖተ እንጂሉ ዱዱብሰመኖት።
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ኢተኔሃ ሸክባሁ ማሰአሞእሃ» ዬእ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ያህይ አዎናኑት መርቶች ኤተሮን ኢስ ህከኔ ጭምዬ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወአን «መ ለኢሃት ኡለ ኡድመ ፉልቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሸምቦቁተ ለኢሃትንዶ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መነ ለኢሃትንዶ? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መኑ ሄአኖሁ ዎመ ምናኒት።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ህከረ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ‹ሁኩዕኑን ዎቃክ ብዝ አአኖ ሶቀማንቹኤ ብሬክ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አሌን ከለቀሞ መኒች ጉዕሚችን ጠመቃንቾ ያህዪች በተአኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እሲች ሎዕረኖ።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ጠመቃንቾ ያህይ ዘማኒች ኬሽ ከበሬ ኢለ ሰሜ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ አበ አጰንታኢት።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 «ነብያኑትለከ ሙስ አንጋን ኣሰሞ ሕጉሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክት ኢለ ራገ ጠወኦኡ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ቴሱ ቶጎኖተ ሀሴንተ ጎሬ ‹አሜተኖ› ዬመ እልያስ ከኒት።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ጠዉ እኮጎሬ ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳም? እሰ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‹ሁሉሌተ ቡንሳንክዕኔረ ቦለቸ ከዴንታበአ፤ ህትን ኦዕናምረ ቶጌንታኔበአ› ይተን አለጵታ እለተ አጉዳአ።
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 መሰንትስ ያህይ እቱዕነለከ አጉዕና አሜቾ ወክት ‹ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ› ይቶስ።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜተኖረ ‹ኩ መንቹ እቱሃ አጉሃ ኢተኖ፤ ህትን ቀረጠ ሙረኖ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጃላ!› ዬመስ፤ እኮጎሬ ሀይቹ ሆጎንተስ ለለኖ» ዬእ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኢስ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮ ከተም መኑ ጩብችሰ ፈንቀሉ ግቦቤቺሃ ዎቀሱ ጀመሮ።
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «ኣዬ ኮራዜ! ኣዬ ቤተ ሳይዳ! ክዕኔን እኮ አጀብሲሰኖ ጠወ ጢሮስለከ ሲዶን ከተሚሃ አሰሞ እቃን ሁኩ መኑ ሄጭት ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሩ አሌሰ አት ጩብችሰ ፈንቀሉሰ ለሊሳ እቅ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ክዕኔች አበ ጢሮስለከ ሲዶን ከተም መኒሃ ፍርዱስ ቢለኖ።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 አት ቅፍርናሆም ከተንቹት! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶንትንዶ? አዛቤን ድርታንት፤ ኪን አሰሞ አጀብሲሰኖ ጠዉ ሶዶም ከተማን አሰሞ እቃኔተ ሁኩ ከተሙ ከበሬ ኢለ በኡዕነ ኢልታ እቅ።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ኪች በትሽ ሶዶም ከተም ፍርዱ ቆሀኖ» ዬእ።
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ህከ ወክት ኢስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ካን ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ቀልቡስ ኦሶገ ቶገኖ መኒሃ ለሊሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 አኑኤ ጉዕመርቹንከ ኣስዮኤ፤ አኒ ቤሉ ቤቱ ደገኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ህትን ቤትለከ ቤቱ ለሊሶተ መጠሮ መንች ቤሉ አነ ደገኖሁ ዮበአ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «አዕኑ እጅነት ኬዕምታንክዕኔ ሆጌንተ መኑ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜ፤ አን ፎሎሲሳንክዕኔ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ኢ አንገቼተ እጅዬ፤ ኢችን ትምርት ኣእዬ፤ አን ጎደበ ላፋለከ መረርሲጫምሃን፤ ፎልሃክዕኔ ፎሎጩ ደዕቴነንተ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 አንገቼእ ኬዕምታበእታን፤ እጅነኤን ኬዕምታበአ» ዬእ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.