Mateus 11
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ አዎንታገ አዘዥ ሹሎች ኤተሮን ህከ ቤቹ ጌኝ አዕይ ግደኖን ዮ ከተመ ዱዱብሶተለከ ተመርሶተ ኦሮዕዮ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ህከ ወክት ጠመቃንቹ ያህይ ኡሱር ምኔን ሄዕዮገ መሲህ ኢስተኔሃ ሞጮጭ
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 « ‹አሜተኖ› ዬመ መሲህ ኢስ አቴትንዶ? ህከረንገ ዎሉ አገርኑ» ይ አዎናኑስ ኢስበ ሶኮ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ኢስ «መርቴን ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ያህዪሃ ኩሌ።
4 Jesus respondeu:
5 ሁኩዕኑን ቆቃኑት ለኣኢት፤ ሎከተ ናፉ መኑ ጌጥ ይ ሃመኖት፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት አፎሰ መኑ ነጠ እካኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖት፤ ቡጥቻኖተ እንጂሉ ዱዱብሰመኖት።
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ኢተኔሃ ሸክባሁ ማሰአሞእሃ» ዬእ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ያህይ አዎናኑት መርቶች ኤተሮን ኢስ ህከኔ ጭምዬ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወአን «መ ለኢሃት ኡለ ኡድመ ፉልቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሸምቦቁተ ለኢሃትንዶ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መነ ለኢሃትንዶ? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መኑ ሄአኖሁ ዎመ ምናኒት።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ህከረ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ‹ሁኩዕኑን ዎቃክ ብዝ አአኖ ሶቀማንቹኤ ብሬክ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አሌን ከለቀሞ መኒች ጉዕሚችን ጠመቃንቾ ያህዪች በተአኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እሲች ሎዕረኖ።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ጠመቃንቾ ያህይ ዘማኒች ኬሽ ከበሬ ኢለ ሰሜ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ አበ አጰንታኢት።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 «ነብያኑትለከ ሙስ አንጋን ኣሰሞ ሕጉሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክት ኢለ ራገ ጠወኦኡ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ቴሱ ቶጎኖተ ሀሴንተ ጎሬ ‹አሜተኖ› ዬመ እልያስ ከኒት።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «ጠዉ እኮጎሬ ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳም? እሰ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹ሁሉሌተ ቡንሳንክዕኔረ ቦለቸ ከዴንታበአ፤ ህትን ኦዕናምረ ቶጌንታኔበአ› ይተን አለጵታ እለተ አጉዳአ።
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 መሰንትስ ያህይ እቱዕነለከ አጉዕና አሜቾ ወክት ‹ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ› ይቶስ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜተኖረ ‹ኩ መንቹ እቱሃ አጉሃ ኢተኖ፤ ህትን ቀረጠ ሙረኖ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጃላ!› ዬመስ፤ እኮጎሬ ሀይቹ ሆጎንተስ ለለኖ» ዬእ።
19 O
20 ኢስ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮ ከተም መኑ ጩብችሰ ፈንቀሉ ግቦቤቺሃ ዎቀሱ ጀመሮ።
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «ኣዬ ኮራዜ! ኣዬ ቤተ ሳይዳ! ክዕኔን እኮ አጀብሲሰኖ ጠወ ጢሮስለከ ሲዶን ከተሚሃ አሰሞ እቃን ሁኩ መኑ ሄጭት ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሩ አሌሰ አት ጩብችሰ ፈንቀሉሰ ለሊሳ እቅ።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ክዕኔች አበ ጢሮስለከ ሲዶን ከተም መኒሃ ፍርዱስ ቢለኖ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 አት ቅፍርናሆም ከተንቹት! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶንትንዶ? አዛቤን ድርታንት፤ ኪን አሰሞ አጀብሲሰኖ ጠዉ ሶዶም ከተማን አሰሞ እቃኔተ ሁኩ ከተሙ ከበሬ ኢለ በኡዕነ ኢልታ እቅ።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ኪች በትሽ ሶዶም ከተም ፍርዱ ቆሀኖ» ዬእ።
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ህከ ወክት ኢስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ካን ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ቀልቡስ ኦሶገ ቶገኖ መኒሃ ለሊሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ።
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 አኑኤ ጉዕመርቹንከ ኣስዮኤ፤ አኒ ቤሉ ቤቱ ደገኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ህትን ቤትለከ ቤቱ ለሊሶተ መጠሮ መንች ቤሉ አነ ደገኖሁ ዮበአ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «አዕኑ እጅነት ኬዕምታንክዕኔ ሆጌንተ መኑ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜ፤ አን ፎሎሲሳንክዕኔ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ኢ አንገቼተ እጅዬ፤ ኢችን ትምርት ኣእዬ፤ አን ጎደበ ላፋለከ መረርሲጫምሃን፤ ፎልሃክዕኔ ፎሎጩ ደዕቴነንተ።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 አንገቼእ ኬዕምታበእታን፤ እጅነኤን ኬዕምታበአ» ዬእ።
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.